# Catalan translations for live-manual package # Copyright (C) 2012-2015 Carlos Zuferri # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-15 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-16 14:00+0100\n" "Last-Translator: Carlos Zuferri \n" "Language-Team: none\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108 #: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132 #: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134 #: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154 #: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177 #: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54 #: en/examples.ssi:66 en/examples.ssi:82 en/examples.ssi:92 #: en/examples.ssi:105 en/examples.ssi:113 en/examples.ssi:123 #: en/examples.ssi:133 en/examples.ssi:148 en/examples.ssi:156 #: en/examples.ssi:164 en/examples.ssi:172 en/examples.ssi:188 #: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219 #: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:258 #: en/examples.ssi:266 en/examples.ssi:286 en/examples.ssi:294 #: en/examples.ssi:303 en/examples.ssi:313 en/project_bugs.ssi:64 #: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40 #: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63 #: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102 #: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123 #: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45 #: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68 #: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87 #: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24 #: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56 #: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51 #: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68 #: en/user_basics.ssi:84 en/user_basics.ssi:99 en/user_basics.ssi:111 #: en/user_basics.ssi:119 en/user_basics.ssi:157 en/user_basics.ssi:165 #: en/user_basics.ssi:177 en/user_basics.ssi:189 en/user_basics.ssi:197 #: en/user_basics.ssi:209 en/user_basics.ssi:217 en/user_basics.ssi:225 #: en/user_basics.ssi:237 en/user_basics.ssi:249 en/user_basics.ssi:259 #: en/user_basics.ssi:269 en/user_basics.ssi:287 en/user_basics.ssi:318 #: en/user_basics.ssi:334 en/user_basics.ssi:342 en/user_basics.ssi:362 #: en/user_basics.ssi:389 en/user_basics.ssi:405 #: en/user_customization-binary.ssi:16 en/user_customization-contents.ssi:24 #: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51 #: en/user_customization-installer.ssi:32 #: en/user_customization-installer.ssi:44 #: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22 #: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:54 #: en/user_customization-packages.ssi:68 en/user_customization-packages.ssi:96 #: en/user_customization-packages.ssi:107 #: en/user_customization-packages.ssi:115 #: en/user_customization-packages.ssi:139 #: en/user_customization-packages.ssi:152 #: en/user_customization-packages.ssi:162 #: en/user_customization-packages.ssi:172 #: en/user_customization-packages.ssi:196 #: en/user_customization-packages.ssi:212 #: en/user_customization-packages.ssi:291 #: en/user_customization-packages.ssi:303 #: en/user_customization-packages.ssi:313 #: en/user_customization-packages.ssi:327 #: en/user_customization-packages.ssi:343 #: en/user_customization-packages.ssi:360 en/user_customization-runtime.ssi:14 #: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44 #: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75 #: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92 #: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131 #: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148 #: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172 #: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210 #: en/user_customization-runtime.ssi:218 en/user_customization-runtime.ssi:228 #: en/user_customization-runtime.ssi:236 en/user_customization-runtime.ssi:244 #: en/user_customization-runtime.ssi:252 en/user_customization-runtime.ssi:260 #: en/user_customization-runtime.ssi:268 en/user_customization-runtime.ssi:276 #: en/user_customization-runtime.ssi:284 en/user_installation.ssi:38 #: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56 #: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74 #: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106 #: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:22 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:31 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:54 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:66 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:75 en/user_overview.ssi:40 #: en/user_overview.ssi:52 en/user_overview.ssi:60 msgid "code{" msgstr "code{" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112 #: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136 #: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138 #: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158 #: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182 #: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:60 #: en/examples.ssi:70 en/examples.ssi:88 en/examples.ssi:101 #: en/examples.ssi:109 en/examples.ssi:117 en/examples.ssi:127 #: en/examples.ssi:140 en/examples.ssi:152 en/examples.ssi:160 #: en/examples.ssi:168 en/examples.ssi:176 en/examples.ssi:197 #: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231 #: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:254 en/examples.ssi:262 #: en/examples.ssi:270 en/examples.ssi:290 en/examples.ssi:299 #: en/examples.ssi:309 en/examples.ssi:327 en/project_bugs.ssi:68 #: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47 #: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70 #: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106 #: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130 #: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55 #: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73 #: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90 #: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28 #: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60 #: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92 #: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72 #: en/user_basics.ssi:90 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:115 #: en/user_basics.ssi:123 en/user_basics.ssi:161 en/user_basics.ssi:169 #: en/user_basics.ssi:183 en/user_basics.ssi:193 en/user_basics.ssi:201 #: en/user_basics.ssi:213 en/user_basics.ssi:221 en/user_basics.ssi:229 #: en/user_basics.ssi:241 en/user_basics.ssi:253 en/user_basics.ssi:263 #: en/user_basics.ssi:273 en/user_basics.ssi:310 en/user_basics.ssi:322 #: en/user_basics.ssi:338 en/user_basics.ssi:346 en/user_basics.ssi:373 #: en/user_basics.ssi:393 en/user_basics.ssi:409 #: en/user_customization-binary.ssi:23 en/user_customization-contents.ssi:29 #: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55 #: en/user_customization-installer.ssi:38 #: en/user_customization-installer.ssi:49 #: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26 #: en/user_customization-packages.ssi:46 en/user_customization-packages.ssi:60 #: en/user_customization-packages.ssi:72 #: en/user_customization-packages.ssi:101 #: en/user_customization-packages.ssi:111 #: en/user_customization-packages.ssi:119 #: en/user_customization-packages.ssi:144 #: en/user_customization-packages.ssi:158 #: en/user_customization-packages.ssi:168 #: en/user_customization-packages.ssi:178 #: en/user_customization-packages.ssi:202 #: en/user_customization-packages.ssi:217 #: en/user_customization-packages.ssi:295 #: en/user_customization-packages.ssi:307 #: en/user_customization-packages.ssi:317 #: en/user_customization-packages.ssi:331 #: en/user_customization-packages.ssi:356 #: en/user_customization-packages.ssi:365 en/user_customization-runtime.ssi:18 #: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48 #: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79 #: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97 #: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135 #: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153 #: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180 #: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:214 #: en/user_customization-runtime.ssi:222 en/user_customization-runtime.ssi:232 #: en/user_customization-runtime.ssi:240 en/user_customization-runtime.ssi:248 #: en/user_customization-runtime.ssi:256 en/user_customization-runtime.ssi:264 #: en/user_customization-runtime.ssi:272 en/user_customization-runtime.ssi:280 #: en/user_customization-runtime.ssi:288 en/user_installation.ssi:42 #: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62 #: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78 #: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111 #: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:27 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:42 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:60 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:71 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:79 en/user_overview.ssi:46 #: en/user_overview.ssi:56 en/user_overview.ssi:64 msgid "}code" msgstr "}code" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:2 msgid ":B~ Style guide" msgstr ":B~ Style guide" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:4 msgid "1~style-guide Style guide" msgstr "1~style-guide Guia d'estil" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:6 msgid "2~ Guidelines for authors" msgstr "2~ Instruccions per als autors" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:8 msgid "" "This section deals with some general considerations to be taken into account " "when writing technical documentation for live-manual. They are divided into " "linguistic features and recommended procedures." msgstr "" "Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte " "al escriure documentació tècnica per a live-manual. Es divideixen en " "aspectes lingüístics i procediments recomanats." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:10 #, no-wrap msgid "*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute\n" msgstr "*{Nota:}* Els autors han de llegir primer {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:12 msgid "3~ Linguistic features" msgstr "3~ Característiques lingüístiques" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:14 msgid "_* /{Use plain English}/" msgstr "_* /{Utilitzar un anglès planer}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:16 msgid "" "Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers " "of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, " "followed by a full stop." msgstr "" "Tenir en compte que un alt percentatge dels lectors no són parlants nadius " "d'anglès. Així que, com a regla general, intentar utilitzar frases curtes i " "significatives, seguides d'un punt i apart." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:18 msgid "" "This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a " "suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate " "sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers " "of English." msgstr "" "Això no vol dir que s'hagi d'utilitzar un estil simplista i ingenu. És un " "suggeriment per intentar evitar, en la mesura del possible, les oracions " "subordinades complexes que fan que el text sigui difícil d'entendre per als " "parlants no nadius d'anglès." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:20 msgid "_* /{Variety of English}/" msgstr "_* /{Varietat d'anglès}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:22 msgid "" "The most widely spread varieties of English are British and American so it " "is very likely that most authors will use either one or the other. In a " "collaborative environment, the ideal variety would be \"International English" "\" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which " "variety among all the existing ones, is the best to use." msgstr "" "Les varietats d'anglès més esteses són el britànic i l'americà, així que és " "molt probable que la majoria dels autors acabin utilitzant l'una o l'altra. " "En un entorn de col·laboració, la varietat ideal seria \"l'anglès " "internacional\", però és molt difícil, per no dir impossible, decidir quina " "varietat d'entre totes les existents, és la millor." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:24 msgid "" "We expect that different varieties may mix without creating " "misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and " "before deciding on using British, American or any other English flavour at " "your discretion, please take a look at how other people write and try to " "imitate them." msgstr "" "Esperem que les diferents varietats es puguin barrejar sense crear " "malentesos, però en termes generals s'ha d'intentar ser coherent i abans de " "decidir sobre l'ús de l'anglès britànic, l'anglès americà o qualsevol altra " "varietat, fer una ullada a com escriuen altres persones i tractar d'imitar " "l'estil." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:26 msgid "_* /{Be balanced}/" msgstr "_* /{Ser equilibrat}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:28 msgid "" "Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely " "unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as " "possible. It is in the very nature of scientific writing." msgstr "" "S'ha de ser imparcial. Evitar incloure referències a ideologies totalment " "alienes a live-manual. L'escriptura tècnica ha de ser el més neutral " "possible. Està en la naturalesa mateixa de l'escriptura científica." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:30 msgid "_* /{Be politically correct}/" msgstr "_* /{Ser políticament correcte}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:32 msgid "" "Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make " "references to the third person singular preferably use \"they\" rather than " "\"he\" or \"she\" or awkward inventions such as \"s/he\", \"s(he)\" and the " "like." msgstr "" "Evitar el llenguatge sexista tant com sigui possible. Si es necessita fer " "referència a la tercera persona del singular utilitzar preferiblement \"they" "\" en lloc de \"he\" or \"she\" o invents estranys com per exemple \"s/he\" " "o \"s(he)\". " #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:34 msgid "_* /{Be concise}/" msgstr "_* /{Ser concís}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:36 msgid "" "Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much " "information as necessary but do not give more information than necessary, " "this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are " "intelligent. Presume some previous knowledge on their part." msgstr "" "Anar directament al gra i no fent voltes. Donar tota la informació " "necessària, però no afegir més informació de la necessària, és a dir, no " "explicar detalls innecessaris. Els lectors són intel·ligents. Es presumeix " "algun coneixement previ per la seva part." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:38 msgid "_* /{Minimize translation work}/" msgstr "_* /{Minimitzar la feina de traducció}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:40 msgid "" "Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several " "other languages. This implies that a number of people will have to do an " "extra work if you add useless or redundant information." msgstr "" "Tenir en compte que qualsevol cosa que s'escrigui haurà de ser traduida a " "diverses llengües. Això implica que un nombre de persones hauran de fer un " "treball extra si s'agrega informació innecessària o redundant." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:42 msgid "_* /{Be coherent}/" msgstr "_* /{Ser coherent}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:44 msgid "" "As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative " "document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side " "to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated." msgstr "" "Com s'ha suggerit abans, és gairebé impossible estandarditzar un document " "escrit en col·laboració en un tot perfectament unificat. No obstant això, " "s'aprecia tot esforç per escriure d'una manera coherent amb la resta dels " "autors." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:46 msgid "_* /{Be cohesive}/" msgstr "_* /{Cohesió}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:48 msgid "" "Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and " "unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as " "connectors)." msgstr "" "Utilitzar connectors del discurs perquè el text sigui coherent i sense " "ambigüitats. (Normalment s'anomenen connectors)." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:50 msgid "_* /{Be descriptive}/" msgstr "_* /{Ser descriptiu}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:52 msgid "" "It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than " "merely using a number of sentences in a typical \"changelog\" style. " "Describe it! Your readers will appreciate it." msgstr "" "És preferible descriure l'assumpte en un o diversos paràgrafs en lloc " "d'utilitzar una sèrie de oracions en un típic estil de \"changelog\". Cal " "descriure-ho! Els Lectors ho agrairan." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:54 msgid "_* /{Dictionary}/" msgstr "_* /{Diccionari}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:56 msgid "" "Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not " "know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a " "dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy " "if you do not know how to use it correctly." msgstr "" "Buscar el significat de les paraules en un diccionari o una enciclopèdia si " "no es sap com expressar certs conceptes en anglès. Però cal tenir en compte " "que un diccionari pot ser el millor amic o pot convertir-se en el pitjor " "enemic si no es sap com utilitzar-lo correctament." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:58 msgid "" "English has the largest vocabulary that exists (with over one million " "words). Many of these words are borrowings from other languages. When " "looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a " "non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar " "in their mother tongue. This often turns into an excessively formal " "discourse which does not sound quite natural in English." msgstr "" "L'anglès té el vocabulari més gran que existeix (amb més d'un milió de " "paraules). Moltes d'aquestes paraules són préstecs d'altres llengües. Al " "buscar el significat de les paraules en un diccionari bilingüe la tendència " "d'un parlant no nadiu d'anglès és triar la que sona més semblant en la seva " "llengua materna. Sovint, això es converteix en un discurs excessivament " "formal que no sona ben natural en anglès." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:60 msgid "" "As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, " "it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If " "in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is " "often the right thing to do. Be warned that these two techniques might " "produce a rather informal discourse but at least your choice of words will " "be of wide use and generally accepted." msgstr "" "Com a regla general, si un concepte es pot expressar utilitzant diferents " "sinònims, és un bon consell triar la primera paraula proposada pel " "diccionari. En cas de dubte, és sovint correcte elegir les paraules d'origen " "germànic (Normalment paraules monosíl·labes). Tenir en compte que aquestes " "dues tècniques poden produir un discurs més aviat informal, però almenys la " "elecció de paraules serà d'ampli ús i acceptació general." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:62 msgid "" "Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely " "helpful when it comes to know which words usually occur together." msgstr "" "L'ús d'un diccionari de frases fetes es recomanable. Són molt útils quan es " "tracta de saber quines paraules solen aparèixer juntes." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:64 msgid "" "Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search " "engine to check how other authors use certain expressions may help a lot." msgstr "" "Com s'ha dit abans, és una bona pràctica aprendre del treball dels altres. " "L'ús d'un motor de recerca per comprovar com altres autors utilitzen certes " "expressions pot ajudar molt." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:66 msgid "_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/" msgstr "_* /{Falsos amics, modismes i altres expressions idiomàtiques}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:68 msgid "" "Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign " "language you cannot help falling from time to time in the trap of the so " "called \"false friends\", words that look similar in two languages but whose " "meanings or uses might be completely different." msgstr "" "Compte amb els falsos amics. No importa com de competent un és en un idioma " "estranger, de tant en tant es pot caure en el parany dels anomenats \"falsos " "amics\", paraules que s'assemblen en dos idiomes però els significats o usos " "poden ser completament diferents." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:70 msgid "" "Try to avoid idioms as much as possible. \"Idioms\" are expressions that may " "convey a completely different meaning from what their individual words seem " "to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native " "speakers of English!" msgstr "" "Intentar evitar els modismes tant com sigui possible. Els \"modismes \" són " "expressions que tenen un significat completament diferent del que les seves " "paraules per separat semblen voler dir. De vegades, els modismes poden ser " "difícils d'entendre fins i tot per als parlants nadius d'anglès!" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:72 msgid "_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/" msgstr "_* /{Evitar l'argot, les abreviatures, les contraccions...}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:74 msgid "" "Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical " "writing belongs to the formal register of the language." msgstr "" "Tot i que s'anima a utilitzar un anglès senzill i planer, l'escriptura " "tècnica pertany al registre formal de la llengua." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:76 msgid "" "Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand " "and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to " "mention typical irc and family friendly expressions." msgstr "" "Intentar evitar l'argot, les abreviatures inusuals que són difícils " "d'entendre i per sobre de tot, les contraccions que tracten d'imitar el " "llenguatge parlat. Per no parlar d'expressions familiars o típiques de l'irc." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:78 msgid "3~ Procedures" msgstr "3~ Procediments" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:80 msgid "_* /{Test before write}/" msgstr "_* /{Provar abans d'escriure}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:82 msgid "" "It is important that authors test their examples before adding them to live-" "manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean " "chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the " "tests were then carried out on different machines with different hardware to " "spot possible problems that may arise." msgstr "" "És important que els autors provin els seus exemples abans d'afegir-los a " "live-manual per assegurar-se que tot funciona com es descriu. Fer les proves " "en un entorn chroot net o en una màquina virtual pot ser un bon punt de " "partida. A més, seria ideal si les proves fossin dutes a terme en diferents " "ordinadors amb un maquinari diferent per detectar els possibles problemes " "que puguin sorgir." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:84 msgid "_* /{Examples}/" msgstr "_* /{Exemples}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:86 msgid "" "When providing an example try to be as specific as you can. An example is, " "after all, just an example." msgstr "" "Quan es posa un exemple mirar de ser el més específic possible. Un exemple " "és, després de tot, només un exemple." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:88 msgid "" "It is often better to use a line that only applies to a specific case than " "using abstractions that may confuse your readers. In this case you can " "provide a brief explanation of the effects of the proposed example." msgstr "" "Sovint és millor utilitzar una línia que només s'aplica a un cas concret que " "l'ús d'abstraccions que poden confondre als lectors. En aquest cas es pot " "donar una breu explicació dels efectes de l'exemple proposat." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:90 msgid "" "There may be some exceptions when the example suggests using some " "potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or " "other similar undesirable effects. In this case you should provide a " "thorough explanation of the possible side effects." msgstr "" "Hi pot haver algunes excepcions quan l'exemple suggereixi l'ús d'algunes " "ordres potencialment perilloses que, si s'utilitzen incorrectament, poden " "provocar la pèrdua de dades o altres efectes indesitjables similars. En " "aquest cas, s'haurà de proporcionar una explicació detallada sobre els " "possibles efectes secundaris." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:92 msgid "_* /{External links}/" msgstr "_* /{Enllaços externs}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:94 msgid "" "Links to external sites should only be used when the information on those " "sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, " "try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links " "are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving " "your arguments in an incomplete state." msgstr "" "Els enllaços a llocs externs només s'han d'utilitzar quan la informació en " "aquests llocs és crucial per a comprendre un punt especial. Tot i això, " "intentar utilitzar els enllaços a llocs externs el menys possible. Els " "enllaços d'internet poden canviar de tant en tant, donant lloc a enllaços " "trencats i deixant els arguments en un estat incomplet." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:96 msgid "" "Besides, people who read the manual offline will not have the chance to " "follow those links." msgstr "" "A més, la gent que llegeix el manual sense connexió no podrà seguir els " "enllaços." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:98 msgid "" "_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the " "manual is published}/" msgstr "" "_* /{Evitar les marques i les coses que violen la llicència sota la qual es " "publica el manual}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:100 msgid "" "Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other " "downstream projects might make use of the documentation you write. So you " "are complicating things for them if you add certain specific material." msgstr "" "Intentar evitar les marques tant com sigui possible. Tenir en compte que " "altres projectes derivats poden fer ús de la documentació que escrivim. Així " "que estem complicant les coses per a ells si s'afegix determinat material " "específic." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:102 msgid "" "live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications " "that apply to the distribution of the material (of any kind, including " "copyrighted graphics or logos) that is published with it." msgstr "" "live-manual es publica sota la llicència GNU GPL. Això té una sèrie " "d'implicacions que s'apliquen a la distribució dels materials (de qualsevol " "tipus, incloent-hi gràfics o logotips amb drets d'autor) que es publica amb " "ell." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:104 msgid "_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/" msgstr "" "_* /{Escriure un primer esborrany, revisar, editar, millorar, fer de nou si " "és necessari}/" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:106 msgid "" "Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence of " "events." msgstr "" "Pluja d'idees!. Es necessari organitzar les idees primer en una seqüència " "lògica d'esdeveniments." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:108 msgid "" "Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first draft." msgstr "" "Quan d'alguna manera ja s'han organitzat aquestes idees en la ment, escriure " "un primer esborrany." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:110 msgid "" "Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names of " "the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized when " "referred to as code names. In order to check the spelling you can run the " "\"spell\" target. i.e. #{make spell}#" msgstr "" "Revisar la gramàtica, la sintaxi i l'ortografia. Tenir en compte que els " "noms propis de les versions, com ara ${testing} o sid, no s'han d'escriure " "en majúscula quan es refereixen als noms en clau. Per tal de comprovar " "l'ortografia es pot executar el target \"spell\". És a dir, #{make spell}#" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:112 msgid "Improve your statements and redo any part if necessary." msgstr "Millorar les frases i refer qualsevol part si és necessari." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:114 msgid "_* /{Chapters}/" msgstr "_* /{Capítols}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:116 msgid "" "Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, " "1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup " "below." msgstr "" "Utilitzar el sistema de numeració convencional dels capítols i subtítols. " "Per exemple 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... i així " "successivament. Veure marcat a continuació." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:118 msgid "" "If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, " "you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, " "After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items." msgstr "" "Si s'ha d'enumerar una sèrie de passos o etapes en la descripció, també es " "poden utilitzar els nombres ordinals: primer, segon, tercer ... o en primer " "lloc, llavors, després, per fi ... Alternativament, es poden utilitzar punts." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:120 en/appendix_style-guide.ssi:214 msgid "_* /{Markup}/" msgstr "_* /{Marcat}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:122 msgid "" "And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to " "process the text files and produce a multiple format output. It is " "recommended to take a look at {SiSU's manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/" "html/sisu_manual/markup.html to get familiar with its markup, or else type:" msgstr "" "I per últim però no menys important, live-manual utilitza {SiSU}http://www." "sisudoc.org/ per processar els fitxers de text i produir múltiples formats. " "Es recomana fer una ullada al {manual de SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/" "html/sisu_manual/markup.html per a familiaritzar-se amb el seu marcat, o bé " "escriure:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:126 #, no-wrap msgid " $ sisu --help markup\n" msgstr " $ sisu --help markup\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:130 msgid "Here are some markup examples that may prove useful:" msgstr "Aquests són alguns exemples de marcat que poden ser útils:" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:132 msgid "For emphasis/bold text:" msgstr "Per a l'èmfasi/negreta:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:136 #, no-wrap msgid "*{foo}* or !{foo}!\n" msgstr "*{foo}* o !{foo}!\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:140 msgid "produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words." msgstr "" "produeixen: *{foo}* o !{foo}!. S'usen per emfatitzar certes paraules clau." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:142 msgid "For italics:" msgstr "Per a la cursiva:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:146 msgid "/{foo}/" msgstr "/{foo}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:150 msgid "produces: /{foo}/. Use them e.g. for the names of Debian packages." msgstr "" "produeix: /{foo}/. S'usa, per exemple, per als noms dels paquets Debian. " #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:152 msgid "For monospace:" msgstr "Per a monospace:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:156 msgid "#{foo}#" msgstr "#{foo}#" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:160 msgid "" "produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to " "highlight some key words or things like paths." msgstr "" "produeix: #{foo}#. S'usa per exemple, per als noms de les ordres. I també " "per ressaltar algunes paraules clau o coses com les rutes." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:162 msgid "For code blocks:" msgstr "Per a blocs de codi:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:166 #, no-wrap msgid " code{\n" msgstr " code{\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:169 #, no-wrap msgid "" " $ foo\n" " # bar\n" msgstr "" " $ foo\n" " # bar\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:171 #, no-wrap msgid " }code\n" msgstr " }code\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:175 msgid "produces:" msgstr "produeix:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:180 #, no-wrap msgid "" " $ foo\n" " # bar\n" msgstr "" " $ foo\n" " # bar\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:184 msgid "" "Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to " "remember to leave a space at the beginning of each line of code." msgstr "" "S'utilitza #{code{}# per a obrir i #{}code}# per a tancar els blocs. És " "important recordar deixar un espai al principi de cada línia de codi." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:186 msgid "2~guidelines-translators Guidelines for translators" msgstr "2~guidelines-translators Directrius per als traductors" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:188 msgid "" "This section deals with some general considerations to be taken into account " "when translating the contents of live-manual." msgstr "" "Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte a " "l'hora de traduir el contingut de live-manual." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:190 msgid "" "As a general recommendation, translators should have read and understood the " "translation rules that apply to their specific languages. Usually, " "translation groups and mailing lists provide information on how to produce " "translated work that complies with Debian quality standards." msgstr "" "Com a recomanació general, els traductors haurien d'haver llegit i entès les " "regles de traducció que s'apliquen als seus llenguatges específics. En " "general, els grups de traductors i les llistes de correu proporcionen " "informació sobre com produir traduccions que compleixin amb els estàndards " "de qualitat de Debian." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:192 #, no-wrap msgid "*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation\n" msgstr "*{Nota:}* Els traductors també han de llegir {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute. En particular, la secció {Traducció}#translation\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:194 msgid "3~ Translation hints" msgstr "3~ Consells de traducció" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:196 msgid "_* /{Comments}/" msgstr "_* /{Comentaris}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:198 msgid "" "The role of the translator is to convey as faithfully as possible the " "meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original " "authors into their target language." msgstr "" "El paper del traductor és transmetre el més fidelment possible el significat " "de les paraules, oracions, paràgrafs i textos de com van ser escrits pels " "autors originals al seu idioma." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:200 msgid "" "So they should refrain from adding personal comments or extra bits of " "information of their own. If they want to add a comment for other " "translators working on the same documents, they can leave it in the space " "reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files " "preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can " "automatically handle those types of comments." msgstr "" "Per tant, aquests, s'han d'abstenir d'afegir comentaris personals o " "informacions addicionals pel seu compte. Si es vol afegir un comentari per " "als traductors que treballen en els mateixos documents, es poden deixar a " "l'espai reservat per a això. És a dir, la capçalera de les cadenes dels " "fitxers *{po}* precedits pel signe *{#}*. La majoria dels programes gràfics " "de traducció poden manejar aquest tipus de comentaris automàticament." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:202 msgid "_* /{TN, Translator's Note}/" msgstr "_* /{NT, Nota del Traductor}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:204 msgid "" "It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in " "brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a " "difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the " "translator should make evident that the addition was theirs using the " "abbreviation \"TN\" or \"Translator's Note\"." msgstr "" "És perfectament acceptable però, incloure una paraula o una expressió entre " "parèntesi en el text traduït si, i només si, aixó fa que el significat d'una " "paraula o expressió difícil sigui més clara per al lector. Dins dels " "parèntesis, el traductor ha de posar de manifest que l'addició és seva " "utilitzant l'abreviatura \"NT\" o \"Nota del traductor\"." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:206 msgid "_* /{Impersonal sentences}/" msgstr "_* /{Frases impersonals}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:208 msgid "" "Documents written in English make an extensive use of the impersonal form " "\"you\". In some other languages that do not share this characteristic, this " "might give the false impression that the original texts are directly " "addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must " "be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as " "possible." msgstr "" "Els documents escrits en anglès fan un gran ús de la forma impersonal \"you" "\". En alguns altres idiomes que no comparteixen aquesta característica, " "això pot donar la falsa impressió que els textos originals s'adresen " "directament el lector quan en realitat n'ho fan. Els traductors han de ser " "conscients d'aquest fet i ho han de reflectir en el seu idioma amb la major " "precisió possible." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:210 msgid "_* /{False friends}/" msgstr "_* /{Falsos amics}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:212 msgid "" "The trap of \"false friends\" explained before especially applies to " "translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in " "doubt." msgstr "" "El perill dels \"falsos amics\" explicat anteriorment s'aplica especialment " "als traductors. Tornar a comprovar el significat dels falsos amics " "sospitosos en cas de dubte." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:216 msgid "" "Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}* " "files will find many markup features in the strings. They can translate the " "text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important " "that they use exactly the same markup as the original English version." msgstr "" "Els traductors que treballin inicialment amb els fitxers *{pot}* i " "posteriorment amb els fitxers *{po}* trobaràn moltes característiques de " "marcat en les cadenes. Es pot traduir el text, sempre que sigui traduïble, " "però és extremadament important que s'utilitzi exactament el mateix marcat " "que a la versió original en anglès." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:218 msgid "_* /{Code blocks}/" msgstr "_* /{Blocs de codi}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:220 msgid "" "Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in " "the translation is the only way to score a 100% complete translation. And " "even though it means more work at first because it might require the " "intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in " "the long run, to identify what has already been translated and what has not " "when checking the integrity of the .po files." msgstr "" "Tot i que els blocs de codi són generalment intraduïbles, incloure'ls en la " "traducció és l'única manera de conseguir una traducció completa al 100%. I " "encara que això signifiqui més feina al principi, ja que pot requerir la " "intervenció dels traductors s'hi ha canvis en el codi, és la millor manera, " "a la llarga, per identificar el que s'ha traduït i el que no al comprovar la " "integritat dels fitxers .po." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:222 msgid "_* /{Newlines}/" msgstr "_* /{Salts de línia}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:224 msgid "" "The translated texts need to have the exact same newlines as the original " "texts. Be careful to press the \"Enter\" key or type *{\\n}* if they appear " "in the original files. These newlines often appear, for instance, in the " "code blocks." msgstr "" "Els texts traduïts han de tenir exactament els mateixos salts de línia que " "els texts originals. Aneu amb compte de pressionar la tecla \"Enter\" o " "escriure *{\\n}* si apareix als fitxers originals. Aquests salts de línies " "apareixen sovint, per exemple, en els blocs de codi." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:226 msgid "" "Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have " "the same length as the English version. That is nearly impossible." msgstr "" "No confondre's, això no vol dir que el text traduït hagi de tenir la mateixa " "longitud que la versió en anglès. Aixó és gairebé impossible." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:228 msgid "_* /{Untranslatable strings}/" msgstr "_* /{Cadenes intraduïbles}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:230 msgid "Translators should never translate:" msgstr "Els traductors no han de traduir mai:" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:232 msgid "The code names of releases (which should be written in lowercase)" msgstr "" "Els noms en clau de les versions (que han de ser escrits en minúscules)" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:234 msgid "The names of programs" msgstr "Els noms dels programes" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:236 msgid "The commands given as examples" msgstr "Les ordres que es posen com a exemples" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:238 msgid "Metadata (often between colons *{:metadata:}*)" msgstr "Les metadades (apareixen sovint entre dos punts *{:metadata:}*)" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:240 msgid "Links" msgstr "Els enllaços" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:241 msgid "Paths" msgstr "Les rutes"