aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/ca/about_manual.ssi
diff options
context:
space:
mode:
authorRalph Amissah <ralph.amissah@gmail.com>2021-11-27 21:54:49 -0500
committerRalph Amissah <ralph.amissah@gmail.com>2021-11-27 21:54:49 -0500
commit78b1b83be0cf04b4cba707751b7ad4d97787fe37 (patch)
tree0260daae62c3c0c055b7ec73b274fa82b31b344f /markup/pod/live-manual/media/text/ca/about_manual.ssi
track document samples used
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/ca/about_manual.ssi')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/ca/about_manual.ssi284
1 files changed, 284 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/ca/about_manual.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/ca/about_manual.ssi
new file mode 100644
index 0000000..00f39a0
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/ca/about_manual.ssi
@@ -0,0 +1,284 @@
+:B~ Sobre aquest manual
+
+1~about-manual Sobre aquest manual
+
+Aquest manual serveix com a punt d'accés únic a tota la documentació
+relacionada amb el ${project} i en particular s'aplica al programari produït
+pel projecte per a la versió Debian 9.0 "${stable}". Una versió actualitzada
+es pot trobar sempre a http://live-systems.org/
+
+Si bé live-manual es centra principalment en ajudar a construir un sistema
+viu i no en temes dels usuaris finals, un usuari final pot trobar informació
+útil en aquestes seccions: {Conceptes bàsics}#the-basics abasta la
+descàrrega d'imatges prefabricades i la preparació de les imatges per a ser
+arrencades des dels dispositius o la xarxa, ja sigui utilitzant el servei de
+construcció d'imatges web o executant live-build directament en el
+sistema. {Personalització dels comportaments en temps
+d'execució}#customizing-run-time-behaviours descriu algunes de les opcions
+que es poden especificar durant l'arrencada del sistema, com ara la selecció
+de la disposició del teclat, la configuració regional i l'ús de la
+persistència.
+
+Algunes de les ordres esmentades en el text s'han d'executar amb privilegis
+de superusuari que es poden obtenir esdevenint l'usuari root amb #{su}# o
+mitjançant l'ús de #{sudo}#. Per a distingir entre les ordres que poden ser
+executades per un usuari sense privilegis i aquelles que requereixen
+privilegis de superusuari, s'anteposa #{$}# o #{#}# respectivament. Aquest
+símbol no és part de l'ordre.
+
+2~ Per als impacients
+
+Si bé creiem que tot el que hi ha en aquest manual és important, si més no,
+per a alguns dels nostres usuaris, ens adonem que hi ha una gran quantitat
+de material per a cobrir i que és possible que es vulgui experimentar l'èxit
+amb el programari aviat, abans d'aprofundir en els detalls. Per tant, us
+recomanem llegir en el següent ordre.
+
+En primer lloc, llegir aquest capítol, {Sobre aquest manual}#about-manual,
+des del principi i acabant amb els {Termes}#terms. A continuació, saltar als
+tres tutorials abans dels {Exemples}#examples, secció pensada per a ensenyar
+com fer la construcció d'una imatge i alguns aspectes bàsics de la
+personalització. Llegir en primer lloc {Ús dels exemples}#using-the-examples
+seguit pel {Tutorial 1: Una imatge per defecte}#tutorial-1, {Tutorial 2: Una
+utilitat de navegador web}#tutorial-2 i finalment, {Tutorial 3: Una image
+personalitzada}#tutorial-3. Al final d'aquests tutorials, es tindrà una idea
+del que es pot fer amb els sistemes en viu.
+
+Us animem a tornar i a fer un estudi del manual en profunditat, la propera
+lectura pot ser {Conceptes bàsics}#the-basics, fregant o saltant {Construir
+una imatge netboot}#building-netboot-image, i acabant amb la lectura de la
+{Visió general de la personalització}#customization-overview i els capítols
+que segueixen. En aquest punt, esperem que estigueu ben emocionats pel que
+es pot fer amb els sistemes en viu i motivats per llegir la resta del
+manual, de principi a fi.
+
+2~terms Termes
+
+_* *{Sistema viu}*: Un sistema operatiu que pot arrencar sense necessitat
+d'instal·lació en un disc dur. Els sistemes vius no alteren el sistema
+operatiu local(s) o els fitxer(s) ja instal·lats al disc dur de l'ordinador
+a menys que així se'ls ho indiqui. Els sistemes vius normalment s'inician
+des de dispositius, com ara CDs, DVDs o memòries USB. Alguns també poden
+arrencar des de la xarxa (amb les imatges netboot, veure {Construir una
+imatge netboot}#building-netboot-image), o mitjançant internet (amb el
+parametre #{fetch=URL}#, veure {Webbooting}#webbooting).
+
+_* *{Medi en viu}*: A diferència de sistema en viu, el medi en viu es
+refereix al CD, DVD o memòria USB on es copia el fitxer binari produït per
+live-build i utilitzat per a arrencar el sistema en viu. Més àmpliament, el
+terme també es refereix a qualsevol lloc on resideix el fitxer binari als
+efectes d'iniciar el sistema en viu, com ara la ubicació dels fitxers per a
+arrencar en xarxa.
+
+_* *{${project}}*: El projecte que manté, entre altres, els paquets
+live-boot, live-build, live-config, live-tools i live-manual.
+
+_* *{Sistema amfitrió}*: L'entorn utilitzat per a crear el sistema en viu.
+
+_* *{Sistema objectiu}*: L'entorn que s'utilitza per a executar el sistema
+en viu.
+
+_* *{live-boot}*: Una col·lecció de scripts per a arrencar els sistemes
+vius.
+
+_* *{live-build}*: Una col·lecció d'scripts utilitzats per a construir
+sistemes en viu personalitzats.
+
+_* *{live-config}*: Una col·lecció de scripts utilitzats per a configurar un
+sistema en viu durant el procés d'arrencada.
+
+_* *{live-tools}*: Una col·lecció d'scripts addicionals que s'utilitzen per
+a realitzar tasques útils en un sistema viu en execució.
+
+_* *{live-manual}*: Aquest document és mantingut en un paquet anomenat
+live-manual
+
+_* *{Instal·lador de Debian (d-i)}*: El sistema oficial d'instal·lació de la
+distribució Debian.
+
+_* *{Paràmeters d'arrencada}*: Els paràmetres que es poden introduir a
+l'indicador del carregador d'arrencada per a influir en el nucli o
+live-config
+
+_* *{chroot}*: El programa /{chroot}/, #{chroot(8)}#, ens permet executar
+diferentes instàncies d'un entorn GNU/Linux a la vegada en un sol sistema
+sense reiniciar.
+
+_* *{Imatge binaria}*: Un fitxer que conté el sistema en viu, com ara
+live-image-i386.hybrid.iso o live-image-i386.img.
+
+_* *{Distribució objectiu}*: La distribució en què es basa el sistema en
+viu. Que pot diferir de la distribució del sistema amfitrió.
+
+_* *{stable/testing/unstable}*: La distribució *{stable}*, actualment
+anomenada ${stable}, conté l'última distribució de Debian llençada
+oficialment. La distribució *{testing}*, temporalment anomenada ${testing},
+és l'àrea d'assaig per a la pròxima versió *{stable}*. Un avantatge
+important de l'ús d'aquesta distribució és que té versions més recents del
+programari en relació amb l'edició *{stable}*. La distribució *{unstable}*,
+permanentment anomenada sid, és on es produeix el desenvolupament actiu de
+Debian. En general, aquesta distribució és utilitzada pels desenvolupadors i
+els que els agrada viure en risc. Al llarg del manual, es tendeix a
+utilitzar els seus noms en clau, com ara ${testing} o sid, ja que és el que
+fan servir les pròpies eines.
+
+2~ Autors
+
+Llistat d'autors (en ordre alfabètic)
+
+_* Ben Armstrong
+
+_* Brendan Sleight
+
+_* Carlos Zuferri
+
+_* Chris Lamb
+
+_* Daniel Baumann
+
+_* Franklin Piat
+
+_* Jonas Stein
+
+_* Kai Hendry
+
+_* Marco Amadori
+
+_* Mathieu Geli
+
+_* Matthias Kirschner
+
+_* Richard Nelson
+
+_* Trent W. Buck
+
+2~how-to-contribute Contribuir a aquest document
+
+Aquest manual està pensat com un projecte comunitari i totes les propostes
+per a millorar-lo i les contribucions són molt benvingudes. Veure la secció
+{Contribuir al projecte}#contributing-to-project per a obtenir informació
+detallada sobre com obtenir la clau i fer bons commits.
+
+3~applying-changes Aplicar canvis
+
+Per tal de realitzar canvis en el manual anglès s'ha d'editar els fitxers
+adequats a #{manual/en/}# però abans de presentar una contribució, s'ha de
+previsualitzar el treball. Per a previsualitzar el live-manual, assegurar-se
+que s'han instal·lat els paquets necessaris per a la seva construcció
+mitjançant l'execució de:
+
+code{
+
+ # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete
+
+}code
+
+Es pot crear el live-manual des del directori de nivell superior del arbre
+Git mitjançant l'execució de:
+
+code{
+
+ $ make build
+
+}code
+
+Tenint en compte que es necessita un cert temps per construir el manual en
+tots els idiomes suportats, els autors poden utilitzar un dels mètodes
+abreujats per fer revisions ràpides de la nova documentació que han afegit
+al manual en anglès. Amb #{PROOF=1}# es construeix live-manual en format
+html, però sense els fitxers html segmentats, i amb #{PROOF=2}# es
+construeix live-manual en format pdf, però només el retrat A4 i carta. És
+per això que amb l'ús de qualsevol de les possibilitats #{PROOF=}# es pot
+estalviar una quantitat considerable de temps, per exemple:
+
+code{
+
+ $ make build PROOF=1
+
+}code
+
+Quan es revisa una de les traduccions, és possible construir un sol idioma
+mitjançant l'execució de, per exemple:
+
+code{
+
+ $ make build LANGUAGES=de
+
+}code
+
+També es possible crear per tipus de document, per exemple:
+
+code{
+
+ $ make build FORMATS=pdf
+
+}code
+
+O combinar tot dos, per exemple:
+
+code{
+
+ $ make build LANGUAGES=de FORMATS=html
+
+}code
+
+Després de revisar el treball i assegurar-se que tot està bé, no fer un
+#{make commit}# a menys que s'actualitzin les traduccions al mateix temps, i
+en aquest cas, no barrejar els canvis al manual anglès i les traduccions en
+el mateix commit, fer-ne un altre separat per a cada canvi. Veure la secció
+{Traducció}#translation per a més detalls.
+
+3~translation Traducció
+
+Per a traduir live-manual, seguir aquests passos, depenent de si s'està
+començant una traducció des de zero o si es segueix treballant en una ja
+existent:
+
+_* Començar una nova traducció des de zero
+
+_2* Traduir els fitxers *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}*
+i *{index.html.in.pot}* de #{manual/pot/}# a la vostra llengua amb el vostre
+editor favorit (per exemple /{poedit}/). Enviar els fitxers #{.po}# traduïts
+a la llista de correu per comprovar la seva integritat. La comprovació
+d'integritat de live-manual garanteix que els fitxers #{.po}# són traduïts
+al 100% però també detecta possibles errors.
+
+_2* Un cop comprovats, per a activar una nova llengua al autobuild, només
+cal afegir els fitxers inicials traduïts a #{manual/po/${LANGUAGE}/}# i
+executar #{make commit}#. I llavors editar #{manual/_sisu/home/index.html}#
+afegint el nom de la llengua i el seu nom en anglès entre parèntesis.
+
+_* Continuar amb una traducció ja començada
+
+_2* Una vegada que s'ha afegit la nova llengua, es pot continuar traduint la
+resta de fitxers .po dins de #{manual/po/${LANGUAGE}/}# a l'atzar amb
+l'editor favorit (com per exemple /{poedit}/).
+
+_2* No oblidar que es necessari fer un #{make commit}# per a garantir que
+els manuals traduïts s'actualitzin a partir dels fitxers .po i llavors es
+poden revisar els canvis executant #{make build}# abans de #{git add .}#,
+#{git commit -m "Translating..."}# i #{git push}#. Recordar que #{make
+build}# pot trigar una quantitat considerable de temps, però es poden
+revisar els idiomes de forma individual com s'explica a la secció {Aplicar
+canvis}#applying-changes
+
+Després d'executar #{make commit}# es podrà veure bastant text a la
+pantalla. Bàsicament són missatges informatius sobre l'estat del procés i
+també algunes pistes sobre el que es pot fer per a millorar live-manual. Si
+no es veu cap error fatal, generalment es pot procedir i enviar la
+contribució.
+
+live-manual ve amb dues utilitats que poden ser de gran ajuda pels
+traductors a l'hora de trobar missatges sense traduir i difusos. La primera
+és "make translate". Aquesta activa un script que diu en detall quants
+missatges sense traduir hi ha a cada fitxer .po. La segona, "make fixfuzzy",
+només actua sobre els missatges difusos però ajuda a trobar-los i
+corregir-los un per un.
+
+Tenir en compte que tot i que aquestes utilitats poden ser molt útils per a
+fer traduccions en la línia d'ordres, l'ús d'una eina especialitzada com
+/{poedit}/ és la manera recomanada de fer la tasca. També és una bona idea
+llegir la documentació de localització de debian (l10n) i, específicament
+dins live-manual, les {Directrius per a traductors}#guidelines-translators.
+
+*{Nota:}* Es pot utilitzar #{make clean}# per a netejar l'arbre git abans de fer un push. Aquest pas no és obligatori, gràcies al fitxer .gitignore, però és una bona pràctica per a evitar enviar fitxers de forma involuntària.