aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/fr/about_manual.ssi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/fr/about_manual.ssi')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/fr/about_manual.ssi290
1 files changed, 290 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/fr/about_manual.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/fr/about_manual.ssi
new file mode 100644
index 0000000..30335d6
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/fr/about_manual.ssi
@@ -0,0 +1,290 @@
+:B~ À propos de ce manuel
+
+1~about-manual À propos de ce manuel
+
+L'objectif principal de ce manuel est de servir de point d'accès unique à
+tous les documents liés au ${project} et particulièrement aux logiciels
+produits par le projet pour Debian 9.0 «${stable}». Une version mise à jour
+peut toujours être trouvée sur http://live-systems.org/ .
+
+Ce manuel a principalement pour but de vous aider à construire un système
+live et non pas de s'articuler autour des sujets relatifs à l'utilisateur
+final. Toutefois, l'utilisateur final peut trouver des informations utiles
+dans ces sections: {Les Bases}#the-basics couvrent le téléchargement des
+images précompilées et la préparation des images pour être démarrées sur les
+supports ou sur le réseau, soit en utilisant le constructeur web, soit en
+exécutant live-build directement sur le système. {Personnalisation des
+comportements pendant l'exécution}#customizing-run-time-behaviours décrit
+certaines options qui peuvent être indiquées à l'invite de démarrage, telles
+que la sélection d'un clavier, des paramètres régionaux et la persistance.
+
+Certaines commandes mentionnées dans le texte doivent être exécutées avec
+les privilèges de super-utilisateur, qui peuvent être obtenus à l'aide de la
+commande #{su}# ou en utilisant #{sudo}#. Afin de distinguer les commandes
+qui peuvent être exécutées par un utilisateur sans privilège de celles
+nécessitant les privilèges de super-utilisateur, les commandes sont
+précédées respectivement par #{$}# ou #{#}#. Notez que ce symbole ne fait
+pas partie de la commande.
+
+2~ Pour les impatients
+
+Même si nous croyons que tout dans ce manuel est important pour au moins
+certains de nos utilisateurs, nous nous rendons compte qu'il y a beaucoup de
+matière à couvrir et que vous pouvez vouloir expérimenter avant d'entrer
+dans les détails. Par conséquent, nous vous suggérons de lire dans l'ordre
+suivant.
+
+Tout d'abord, lisez ce chapitre {À propos de ce manuel}#about-manual dès le
+début et finissant avec la section {Terminologie}#terms. Ensuite, passez aux
+trois tutoriels à l'avant de la section {Exemples}#examples destinée à vous
+apprendre la construction de l'image et les bases de la
+personnalisation. Lisez en premier {En utilisant les
+exemples}#using-the-examples, puis {Tutoriel 1: Une image par
+défaut}#tutorial-1, {Tutoriel 2: Un logiciel de navigateur Web}#tutorial-2
+et finalement {Tutoriel 3: Une image personnalisée}#tutorial-3. À la fin de
+ces tutoriels, vous aurez un avant-goût de ce qui peut être fait avec les
+systèmes live.
+
+Nous vous encourageons à revenir à l'étude plus approfondie du manuel, en
+poursuivant par exemple votre lecture par {Les bases}#the-basics,
+{Construire une image netboot}#building-netboot-image et finissant par la
+lecture de la {Vue d'ensemble de la personnalisation}#customization-overview
+et les sections suivantes. Après cela, nous espérons que vous serez
+complètement excités par ce qui peut être fait avec les systèmes live et
+motivés pour lire le reste du manuel, du début à la fin.
+
+2~terms Terminologie
+
+_* *{Système Live}*: Un système d'exploitation pouvant être démarré sans
+installation préalable sur un disque dur. Les systèmes live ne modifient pas
+le système d'exploitation local ou les fichiers installés sur le disque dur
+sans qu'on leur en donne explicitement l'instruction. D'habitude, les
+systèmes live sont démarrés à partir des supports tels que des CDs, DVDs, ou
+des clés USB. Certains systèmes peuvent également être démarrés sur le
+réseau (via des images netboot, voir {Construction d'une image
+netboot}#building-netboot-image), et sur l'Internet (via le paramètre
+d'amorçage #{fetch=URL}#, voir {Webbooting}#webbooting).
+
+_* *{Support live}*: À la différence du système live, le support live se
+réfère au CD, DVD ou clé USB où l'image binaire produite par live-build et
+utilisée pour démarrer le système live est écrite. D'une manière générale,
+le terme désigne également tout emplacement où réside l'exécutable qui
+permet de démarrer le système live, tel que l'emplacement des fichiers de
+démarrage sur le réseau.
+
+_* *{${project}}*: Le projet qui maintient, entre autres, les paquets
+live-boot, live-build, live-config live-tools et live-manual.
+
+_* *{Système hôte}*: L'environnement utilisé pour créer le système live.
+
+_* *{Système cible}*: L'environnement utilisé pour faire fonctionner le
+système live.
+
+_* *{live-boot}*: Une collection de scripts utilisés pour lancer des
+systèmes live.
+
+_* *{live-build}*: Une collection de scripts utilisés pour construire des
+systèmes live personnalisés.
+
+_* *{live-config}*: Une collection de scripts utilisés pour configurer un
+système live pendant le processus d'amorçage.
+
+_* *{live-tools}*: Une collection de scripts supplémentaires utilisés pour
+effectuer des tâches utiles dans un système live en fonctionnement.
+
+_* *{live-manual}*: Ce document est maintenu dans un paquet nommé
+live-manual.
+
+_* *{Debian Installer (d-i)}*: Le système d'installation officiel pour la
+distribution Debian.
+
+_* *{Paramètres d'amorçage}*: Les paramètres qui peuvent être entrés à
+l'invite de démarrage afin de modifier le noyau ou live-config.
+
+_* *{chroot}*: Le logiciel /{chroot}/, #{chroot(8)}#, nous permet d'exécuter
+plusieurs instances concurrentes de l'environnement GNU/Linux sur un système
+sans redémarrage.
+
+_* *{Image binaire}*: Un fichier contenant le système live, tel que
+live-image-i386.hybrid.iso ou live-image-i386.img.
+
+_* *{Distribution cible}*: La distribution sur laquelle votre système live
+sera basée. Celle-ci peut être différente de la distribution de votre
+système hôte.
+
+_* *{stable/testing/unstable}*: La distribution *{stable}*, actuellement
+nommée ${stable}, contient la dernière version officielle de Debian. La
+distribution *{testing}*, temporairement nommée ${testing}, est la prochaine
+version *{stable}* où seulement les paquets suffisamment matures peuvent
+entrer. Un avantage de cette distribution est qu'elle contient des logiciels
+de versions plus récentes que la version *{stable}*. La distribution
+*{unstable}*, nommée sid de façon permanente, est en constante évolution. En
+général cette distribution est utilisée par les développeurs et ceux qui
+aiment le risque. Tout au long du manuel, nous avons tendance à utiliser les
+noms de code pour les évolutions majeures, tels que ${testing} ou sid, car
+c'est ce qui est pris en charge par les outils eux-mêmes.
+
+2~ Auteurs
+
+La liste des auteurs (dans l'ordre alphabétique):
+
+_* Ben Armstrong
+
+_* Brendan Sleight
+
+_* Carlos Zuferri
+
+_* Chris Lamb
+
+_* Daniel Baumann
+
+_* Franklin Piat
+
+_* Jonas Stein
+
+_* Kai Hendry
+
+_* Marco Amadori
+
+_* Mathieu Geli
+
+_* Matthias Kirschner
+
+_* Richard Nelson
+
+_* Trent W. Buck
+
+2~how-to-contribute Contribuer à ce document
+
+Ce manuel est conçu comme un projet communautaire et toutes les propositions
+d'améliorations et de contributions sont bienvenues. Veuillez consulter la
+section {Contribuer au projet}#contributing-to-project pour des informations
+détaillées sur la façon d'obtenir une clé et de faire des livraisons
+(commits).
+
+3~applying-changes Appliquer des modifications
+
+Afin d'apporter des modifications au manuel anglais, vous devez modifier les
+fichiers adéquats dans #{manual/en/}# mais avant de soumettre votre
+contribution, veuillez prévisualiser votre travail. Afin de prévisualiser
+live-manual, assurez-vous que les paquets nécessaires sont installés en
+exécutant:
+
+code{
+
+ # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete
+
+}code
+
+Vous pouvez compiler live-manual dans le répertoire de niveau supérieur de
+votre Git checkout en exécutant:
+
+code{
+
+ $ make build
+
+}code
+
+Comme il faut un certain temps pour construire le manual dans toutes les
+langues prises en charge, les auteurs peuvent trouver pratique d'utiliser
+l'un des raccourcis de construction rapide lors de la révision de la
+nouvelle documentation ajoutée au manuel anglais. #{PROOF=1}# construit
+live-manual au format html, mais sans les fichiers html segmentés, et
+#{PROOF=2}# construit live-manual au format pdf, mais seulement les
+portraits A4 et US. C'est pourquoi l'utilisation de l'une ou l'autre des
+possibilités peut sauver une quantité considérable de temps, par exemple:
+
+code{
+
+ $ make build PROOF=1
+
+}code
+
+Lors de la révision d'une des traductions, il est possible de construire une
+seule langue en exécutant, par exemple:
+
+code{
+
+ $ make build LANGUAGES=de
+
+}code
+
+Il est également possible de construire par type de document, par exemple,
+
+code{
+
+ $ make build FORMATS=pdf
+
+}code
+
+Ou combiner les deux, par exemple:
+
+code{
+
+ $ make build LANGUAGES=de FORMATS=html
+
+}code
+
+Après avoir relu votre travail et vous être assuré que tout va bien,
+n'utilisez pas #{make commit}# à moins que vous mettiez à jour les
+traductions dans le commit. Dans ce cas, ne mélangez pas les modifications
+apportées au manuel en anglais et les traductions dans la même livraison,
+mais utilisez des commits séparés. Consultez la section
+{Traduction}#translation pour plus de détails.
+
+3~translation Traduction
+
+Afin de traduire live-manual, procédez comme suit, selon que vous commencez
+une traduction à partir de zéro ou vous travaillez sur une traduction déjà
+existante:
+
+_* Commencer une nouvelle traduction à partir de zéro
+
+_2* Traduisez les fichiers *{about_manual.ssi.pot}*,
+*{about_project.ssi.pot}* et *{index.html.in.pot}* dans #{manual/pot/}# dans
+votre langue avec votre éditeur préféré (comme /{poedit}/). Envoyez les
+fichiers #{.po}# traduits à la liste de diffusion pour vérifier leur
+intégrité. La vérification d'intégrité de live-manual garantit non seulement
+que les fichiers #{.po}# sont 100% traduits, mais elle détecte également des
+erreurs possibles.
+
+_2* Pour activer une nouvelle langue dans l'autobuild, il suffit d'ajouter
+les premiers fichiers traduits à #{manual/po/${LANGUAGE}/}# et lancer #{make
+commit}#. Modifier ensuite #{manual/_sisu/home/index.html}# en ajoutant le
+nom de la langue et son nom en anglais entre parenthèses.
+
+_* Continuer avec une traduction déjà commencée
+
+_2* Si votre langue cible a déjà été ajoutée, vous pouvez continuer avec la
+traduction des fichiers .po dans #{manual/po/${LANGUAGE}/}# de façon
+aléatoire avec votre éditeur préféré (comme /{poedit}/).
+
+_2* N'oubliez pas que vous devez faire un #{make commit}# pour assurer que
+la traduction des manuels est mise à jour à partir des fichiers .po, alors
+vous pouvez réviser vos modifications avec #{make build}# avant #{git add
+.}#, #{git commit -m "Translating..."}# et #{git push}#. Gardez à l'esprit
+que #{make build}# peut prendre un temps considérable, vous pouvez relire
+les langues individuellement comme expliqué dans {Appliquer des
+modifications}#applying-changes
+
+Après l'exécution de #{make commit}#, vous verrez beaucoup de texte sur
+l'écran. Il s'agit essentiellement de messages informatifs sur l'état du
+processus et de quelques indications sur ce qui peut être fait pour
+améliorer live-manual. Si vous ne voyez aucune erreur fatale, vous pouvez
+généralement continuer et soumettre votre contribution.
+
+live-manual contient deux utilitaires qui peuvent grandement aider les
+traducteurs à trouver les textes non traduits et modifiés. Le premier est
+"make translate". Il lance un script qui vous indique en détail le nombre de
+messages non traduits qu'il y a dans chaque fichier .po. Le second, "make
+fixfuzzy", n'agit que sur les messages modifiés, mais il vous aide à les
+trouver et à les résoudre un par un.
+
+Gardez à l'esprit que même si ces utilitaires peuvent être vraiment utiles
+pour faire un travail de traduction sur la ligne de commande, l'utilisation
+d'un outil spécialisé comme /{poedit}/ est la méthode recommandée pour
+effectuer la tâche. C'est aussi une bonne idée de lire la documentation sur
+localisation de debian (l10n) et, plus particulièrement pour live-manual,
+les {Lignes directrices pour les traducteurs}#guidelines-translators.
+
+*{Remarque:}* Vous pouvez utiliser #{make clean}# pour nettoyer votre arbre git avant de faire un push. Cette étape n'est pas obligatoire grâce au fichier .gitignore mais c'est une bonne pratique pour éviter d'envoyer certains fichiers involontairement.