diff options
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi')
| -rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi | 371 |
1 files changed, 0 insertions, 371 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi deleted file mode 100644 index f55a491..0000000 --- a/markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi +++ /dev/null @@ -1,371 +0,0 @@ -:B~ Przewodnik redakcyjny - -1~style-guide Przewodnik redakcyjny - -2~ Wytyczne dla autorów - -Ten rozdział zajmuje się pewnymi ogólnymi rozważaniami, które należy wziąć -pod uwagę podczas pisania dokumentacji technicznej dla live-instrukcji. Są -one podzielone na funkcje językowe oraz zalecane procedury. - -*{Uwaga:}* Autorzy powinni najpierw przeczytać {Współtworzenie tego dokumentu}#how-to-contribute - -3~ Funkcje językowe - -_* /{Użyj zwykłego angielskiego}/ - -Należy pamiętać, że wysoki procent czytelników nie są rodzimymi -użytkownikami języka angielskiego. Więc jako generalną zasadę spróbuj używać -krótkich, sensownych zdań, zakończonych kropką. - -To nie znaczy, że trzeba korzystać z uproszczonego, naiwnego -stylu. Proponuje się unikać, na ile to możliwe, złożonych zdań podrzędnych, -które czynią tekst trudny do zrozumienia dla nie rodzimych użytkowników -języka angielskiego. - -_* /{Różnorodność języka angielskiego}/ - -The most widely spread varieties of English are British and American so it -is very likely that most authors will use either one or the other. In a -collaborative environment, the ideal variety would be "International -English" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which -variety among all the existing ones, is the best to use. - -Spodziewamy się, że różne odmiany języka mogą mieszać się bez tworzenia -nieporozumień, ale ogólnie należy starać się być spójnym i przed podjęciem -decyzji o użyciu brytyjskiego, amerykańskiego lub innego dialektu języka -angielskiego wedle uznania, proszę przyjrzeć się, jak inni ludzie piszą i -postarać się ich naśladować. - -_* /{Bądź zbalansowany}/ - -Nie być stronniczy. Unikaj w tym odniesienia do ideologii zupełnie -niepowiązanych z live-manual. Pismo techniczne powinny być możliwie jak -najbardziej neutralne. Jak to jest w naturze piśmiennictwa naukowego. - -_* /{Bądź poprawny politycznie}/ - -Staraj się unikać seksistowskiego języka, jak to jest tylko możliwe. Jeśli -potrzebujesz, odwołania do trzeciej osoby liczby pojedynczej najlepiej użyć -jakiejś formy bezosobowej lub "wy" zamiast "on" , "ona" lub niewygodnych -wynalazków, takie jak "mógłbyś/mogłabyś", "byłem/łam" i podobnych. - -_* /{Bądz zwięzły}/ - -Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much -information as necessary but do not give more information than necessary, -this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are -intelligent. Presume some previous knowledge on their part. - -_* /{Oszczędź pracy tłumaczącym}/ - -Należy pamiętać, że cokolwiek napiszesz będzie musiało zostać przetłumaczone -na kilka innych języków. Oznacza to, że sporo osób, będzie musiał wykonać -dodatkową pracę jeśli dodasz bezużyteczne lub nadmiarowe informacje. - -_* /{Bądź zgodny}/ - -As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative -document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side -to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated. - -_* /{Be spójny}/ - -Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and -unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as -connectors). - -_* /{Bądź opisowy}/ - -It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than -merely using a number of sentences in a typical "changelog" style. Describe -it! Your readers will appreciate it. - -_* /{Słownik}/ - -Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not -know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a -dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy -if you do not know how to use it correctly. - -English has the largest vocabulary that exists (with over one million -words). Many of these words are borrowings from other languages. When -looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a -non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar -in their mother tongue. This often turns into an excessively formal -discourse which does not sound quite natural in English. - -Zgodnie z ogólną zasadą, jeśli koncepcja może być wyrażony za pomocą różnych -synonimów to dobrą radą będzie wybieranie pierwszego słowa zaproponowanego -przez słownik. W razie wątpliwości, często słusznym jest wybieranie słowa -pochodzenia germańskiego (zwykle jednosylabowe słowa). Ostrzegamy, że te -dwie techniki, mogą produkować raczej mowę nieformalną, ale przynajmniej -wybór słów będzie o szerokim zastosowaniu i ogólnie przyjęty. - -Korzystanie ze słownika kolokacji jest zalecane. Są one bardzo pomocne, -kiedy przychodzi do znajomości słów najczęściej występujących razem. - -Ponownie; dobrą praktyką jest, aby uczyć się z pracy innych. Korzystanie z -wyszukiwarki, aby sprawdzić, jak inni autorzy mogą korzystać z niektórych -wyrażeń może bardzo pomóc. - -_* /{Fałszywi przyjaciele, idiomy i inne wyrażenia idiomatyczne}/ - -Uważaj na fałszywych przyjaciół. Bez względu na to, jak biegły jesteś w -obcym języku nie można pomóc wpadając od czasu do czasu w pułapkę tzw. -"fałszywych przyjaciół", słowa, które wyglądają podobnie w dwóch językach, -ale których znaczenie lub zastosowanie może być zupełnie inne. - -Staraj się unikać idiomów w jak największym stopniu. "Idiomy" to wyrażenia, -które mogą mieć znaczenie zupełnie odmienne od tego, co ich poszczególne -słowa wydają się oznaczać. Czasami, idiomy, mogą być trudne do zrozumienia -nawet dla rodzimych użytkowników języka angielskiego! - -_* /{Unikaj slangu, skrótów, mowy potocznej...}/ - -Nawet jeśli popierasz korzystanie ze zwykłego, codziennego języka -angielskiego, pisanie techniczne należy do formalnej formy języka. - -Staraj się unikać slangu, niepopularnych skrótów, które są trudne do -zrozumienia, a przede wszystkim skrótów, które próbują naśladować język -mówiony. Nie wspominając o typowych dla kanałów IRC i przyjaznych dla -zamkniętych gron wyrażeń. - -3~ Procedury - -_* /{Przetestuj przed zapisaniem}/ - -It is important that authors test their examples before adding them to -live-manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean -chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the -tests were then carried out on different machines with different hardware to -spot possible problems that may arise. - -_* /{Przykłady}/ - -W przypadku dostarczania przykładu spróbuj być tak dokładny jak tylko -możesz. Przykład jest, mimo wszystko, tylko przykładem. - -It is often better to use a line that only applies to a specific case than -using abstractions that may confuse your readers. In this case you can -provide a brief explanation of the effects of the proposed example. - -There may be some exceptions when the example suggests using some -potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or -other similar undesirable effects. In this case you should provide a -thorough explanation of the possible side effects. - -_* /{Linki zewnętrzne}/ - -Links to external sites should only be used when the information on those -sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, -try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links -are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving -your arguments in an incomplete state. - -Poza tym, ludzie, którzy czytają instrukcję w trybie offline nie będą mogli -śledzić tych linków. - -_* /{Unikaj nadawania marki i rzeczy, które naruszają licencję zgodnie z -którą podręcznik ten został opublikowany}/ - -Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other -downstream projects might make use of the documentation you write. So you -are complicating things for them if you add certain specific material. - -live-manual jest oparty na licencji GNU GPL. Ma to wiele skutków, które -odnoszą się do redystrybucji materiału (dowolnego rodzaju, w tym grafiki -chronionej prawami autorskimi lub logo), który jest opublikowany wraz nim. - -_* /{Napisz pierwszy szkic, przeglądnij go, edytuj, popraw i cofnij zmiany -jeżeli wymaga tego sytuacja}/ - - - Burza mózgów!. Najpierw musisz zorganizować swoje pomysły w logicznej - kolejności zdarzeń. - - - Kiedy już w jakiś sposób masz zorganizowane te koncepcje w głowie napisz - pierwszy szkic. - - - Dokonaj przeglądu gramatyki, składni i pisowni. Należy pamiętać, że - właściwe nazwy wydań, takich jak ${testing} lub sid nie powinny być - kapitalizowane, gdy odnosi się do nich jako nazw kodowych. Aby sprawdzić - pisownię można uruchomić cel "spell". tj. polecenie #{make spell}# - - - Udoskonalaj swoje wyrażenia, a jeśli to konieczne cofnij i przerób każdą - część. - -_* /{Rozdziały}/ - -Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, -1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup -below. - -If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, -you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, -After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items. - -_* /{Znaczniki}/ - -And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to -process the text files and produce a multiple format output. It is -recommended to take a look at {SiSU's -manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html to get -familiar with its markup, or else type: - -code{ - - $ sisu --help markup - -}code - -To są przykłady znaczników, które mogą okazać się użyteczne: - - - Dla pogrubienia użyj: - -code{ - -*{foo}* lub !{foo}! - -}code - -powoduje: *{foo}* lub !{foo}!. Użyj tego by wyszczególnić określone słowa -kluczowe. - - - Dla kursywy użyj: - -code{ - -/{foo}/ - -}code - -powoduje: /{foo}/. Użyj tego dla np. nazw paczek Debiana. - - - Dla czcionki o stałej szerokości użyj: - -code{ - -#{foo}# - -}code - -powoduje: #{foo}#. Użyj tego np. dla nazw poleceń. A także aby uwidocznić -poszczególne słowa kluczowe jak ścieżki dostępowe. - - - Dla bloków z kodem użyj: - -code{ - - code{ - - $ foo - # bar - - }code - -}code - -powoduje: - -code{ - - $ foo - # bar - -}code - -Użyj #{code{}# do otwarcia i #{}code# do zamknięcia tagu. Ważne jest, aby -pamiętać, by zostawić miejsce na początku każdej linii kodu. - -2~guidelines-translators Wytyczne dla tłumaczy - -Ta sekcja zajmuje się pewnymi ogólnymi rozważaniami, które należy wziąć pod -uwagę przy tłumaczeniu zawartości live-manual. - -Jako ogólne zalecenie, tłumacze powinni przeczytać i zrozumieć zasady -tłumaczenia, które mają zastosowanie do ich specyficznych -języków. Zazwyczaj, grupy i listy dyskusyjne tłumaczeń dostarczają -informacji o tym, jak tworzyć przetłumaczone pracę zgodne z normami jakości -Debiana. - -*{Uwaga:}* Tłumacze powinni również przeczytać {Współtworzenie tego dokumentu}#how-to-contribute. W szczególności rozdział {Tłumaczenie}#translation - -3~ Wskazówki tłumaczenia - -_* /{Komentarze}/ - -The role of the translator is to convey as faithfully as possible the -meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original -authors into their target language. - -So they should refrain from adding personal comments or extra bits of -information of their own. If they want to add a comment for other -translators working on the same documents, they can leave it in the space -reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files -preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can -automatically handle those types of comments. - -_* /{UT, Uwagi Tłumacza}/ - -It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in -brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a -difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the -translator should make evident that the addition was theirs using the -abbreviation "TN" or "Translator's Note". - -_* /{Wyrażenia w trybie bezosobowym}/ - -Documents written in English make an extensive use of the impersonal form -"you". In some other languages that do not share this characteristic, this -might give the false impression that the original texts are directly -addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must -be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as -possible. - -_* /{Fałszywi przyjaciele}/ - -Pułapka "fałszywych przyjaciół" wyjaśnionych wcześniej szczególnie dotyczy -tłumaczy. Dwukrotnie sprawdzić znaczenie podejrzanych fałszywych przyjaciół -w razie wątpliwości. - -_* /{Znaczniki}/ - -Tłumacze pracujący początkowo nad plikami *{pot}*, a później z plikami *{po} -* znajdą wiele znaczników w ciągach. Mogą oni przetłumaczyć tekst tak, jak -to jest tylko możliwe do tłumaczenia, ale niezwykle ważnym jest, aby używali -oni dokładnie takich samych znaczników jak w oryginalnej wersji angielskiej. - -_* /{Bloki kodowe}/ - -Mimo, że bloki z kodem są zazwyczaj nieprzetłumaczalne, zawarcie ich w -tłumaczeniach jest jedynym sposobem, aby zdobyć 100% kompletne -tłumaczenie. I mimo, że oznacza to więcej pracy na początku, bo to może -wymagać interwencji od tłumaczy jeśli kod się zmieni, to jest to najlepszy -sposób, w dłuższej perspektywie czasu na określenie, co już zostało -przetłumaczone, a co nie podczas sprawdzania integralności plików .po. - -_* /{Nowe linijki}/ - -Przetłumaczone teksty muszą mieć te same znaki nowej linii jak teksty -oryginalne. Należy uważać, aby nacisnąć klawisz "Enter" lub wpisać *{\n}* -jeśli pojawią się one w oryginalnych plików. Znaki te często pojawiają się, -na przykład, w blokach z kodem. - -Nie popełniaj błedów, to nie znaczy, że przetłumaczony tekst musi mieć taką -samą długość jak w wersji angielskiej. Jest to prawie niemożliwe. - -_* /{Nieprzetłumaczalne ciągi znaków}/ - -Tłumacze nigdy nie powinni tłumaczyć: - - - Nazw kodowych wydań (które powinny być pisane małymi literami) - - - Nazw programów - - - Komend podanych jako przykład - - - Metadanych (zazwyczaj pomiędzy dwukropkami *{:metadata:}*) - - - Linków - - - Ścieżek dostępnowych |
