aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi371
1 files changed, 371 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi
new file mode 100644
index 0000000..f55a491
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/pl/appendix_style-guide.ssi
@@ -0,0 +1,371 @@
+:B~ Przewodnik redakcyjny
+
+1~style-guide Przewodnik redakcyjny
+
+2~ Wytyczne dla autorów
+
+Ten rozdział zajmuje się pewnymi ogólnymi rozważaniami, które należy wziąć
+pod uwagę podczas pisania dokumentacji technicznej dla live-instrukcji. Są
+one podzielone na funkcje językowe oraz zalecane procedury.
+
+*{Uwaga:}* Autorzy powinni najpierw przeczytać {Współtworzenie tego dokumentu}#how-to-contribute
+
+3~ Funkcje językowe
+
+_* /{Użyj zwykłego angielskiego}/
+
+Należy pamiętać, że wysoki procent czytelników nie są rodzimymi
+użytkownikami języka angielskiego. Więc jako generalną zasadę spróbuj używać
+krótkich, sensownych zdań, zakończonych kropką.
+
+To nie znaczy, że trzeba korzystać z uproszczonego, naiwnego
+stylu. Proponuje się unikać, na ile to możliwe, złożonych zdań podrzędnych,
+które czynią tekst trudny do zrozumienia dla nie rodzimych użytkowników
+języka angielskiego.
+
+_* /{Różnorodność języka angielskiego}/
+
+The most widely spread varieties of English are British and American so it
+is very likely that most authors will use either one or the other. In a
+collaborative environment, the ideal variety would be "International
+English" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which
+variety among all the existing ones, is the best to use.
+
+Spodziewamy się, że różne odmiany języka mogą mieszać się bez tworzenia
+nieporozumień, ale ogólnie należy starać się być spójnym i przed podjęciem
+decyzji o użyciu brytyjskiego, amerykańskiego lub innego dialektu języka
+angielskiego wedle uznania, proszę przyjrzeć się, jak inni ludzie piszą i
+postarać się ich naśladować.
+
+_* /{Bądź zbalansowany}/
+
+Nie być stronniczy. Unikaj w tym odniesienia do ideologii zupełnie
+niepowiązanych z live-manual. Pismo techniczne powinny być możliwie jak
+najbardziej neutralne. Jak to jest w naturze piśmiennictwa naukowego.
+
+_* /{Bądź poprawny politycznie}/
+
+Staraj się unikać seksistowskiego języka, jak to jest tylko możliwe. Jeśli
+potrzebujesz, odwołania do trzeciej osoby liczby pojedynczej najlepiej użyć
+jakiejś formy bezosobowej lub "wy" zamiast "on" , "ona" lub niewygodnych
+wynalazków, takie jak "mógłbyś/mogłabyś", "byłem/łam" i podobnych.
+
+_* /{Bądz zwięzły}/
+
+Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much
+information as necessary but do not give more information than necessary,
+this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are
+intelligent. Presume some previous knowledge on their part.
+
+_* /{Oszczędź pracy tłumaczącym}/
+
+Należy pamiętać, że cokolwiek napiszesz będzie musiało zostać przetłumaczone
+na kilka innych języków. Oznacza to, że sporo osób, będzie musiał wykonać
+dodatkową pracę jeśli dodasz bezużyteczne lub nadmiarowe informacje.
+
+_* /{Bądź zgodny}/
+
+As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative
+document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side
+to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated.
+
+_* /{Be spójny}/
+
+Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and
+unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as
+connectors).
+
+_* /{Bądź opisowy}/
+
+It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than
+merely using a number of sentences in a typical "changelog" style. Describe
+it! Your readers will appreciate it.
+
+_* /{Słownik}/
+
+Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not
+know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a
+dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy
+if you do not know how to use it correctly.
+
+English has the largest vocabulary that exists (with over one million
+words). Many of these words are borrowings from other languages. When
+looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a
+non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar
+in their mother tongue. This often turns into an excessively formal
+discourse which does not sound quite natural in English.
+
+Zgodnie z ogólną zasadą, jeśli koncepcja może być wyrażony za pomocą różnych
+synonimów to dobrą radą będzie wybieranie pierwszego słowa zaproponowanego
+przez słownik. W razie wątpliwości, często słusznym jest wybieranie słowa
+pochodzenia germańskiego (zwykle jednosylabowe słowa). Ostrzegamy, że te
+dwie techniki, mogą produkować raczej mowę nieformalną, ale przynajmniej
+wybór słów będzie o szerokim zastosowaniu i ogólnie przyjęty.
+
+Korzystanie ze słownika kolokacji jest zalecane. Są one bardzo pomocne,
+kiedy przychodzi do znajomości słów najczęściej występujących razem.
+
+Ponownie; dobrą praktyką jest, aby uczyć się z pracy innych. Korzystanie z
+wyszukiwarki, aby sprawdzić, jak inni autorzy mogą korzystać z niektórych
+wyrażeń może bardzo pomóc.
+
+_* /{Fałszywi przyjaciele, idiomy i inne wyrażenia idiomatyczne}/
+
+Uważaj na fałszywych przyjaciół. Bez względu na to, jak biegły jesteś w
+obcym języku nie można pomóc wpadając od czasu do czasu w pułapkę tzw.
+"fałszywych przyjaciół", słowa, które wyglądają podobnie w dwóch językach,
+ale których znaczenie lub zastosowanie może być zupełnie inne.
+
+Staraj się unikać idiomów w jak największym stopniu. "Idiomy" to wyrażenia,
+które mogą mieć znaczenie zupełnie odmienne od tego, co ich poszczególne
+słowa wydają się oznaczać. Czasami, idiomy, mogą być trudne do zrozumienia
+nawet dla rodzimych użytkowników języka angielskiego!
+
+_* /{Unikaj slangu, skrótów, mowy potocznej...}/
+
+Nawet jeśli popierasz korzystanie ze zwykłego, codziennego języka
+angielskiego, pisanie techniczne należy do formalnej formy języka.
+
+Staraj się unikać slangu, niepopularnych skrótów, które są trudne do
+zrozumienia, a przede wszystkim skrótów, które próbują naśladować język
+mówiony. Nie wspominając o typowych dla kanałów IRC i przyjaznych dla
+zamkniętych gron wyrażeń.
+
+3~ Procedury
+
+_* /{Przetestuj przed zapisaniem}/
+
+It is important that authors test their examples before adding them to
+live-manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean
+chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the
+tests were then carried out on different machines with different hardware to
+spot possible problems that may arise.
+
+_* /{Przykłady}/
+
+W przypadku dostarczania przykładu spróbuj być tak dokładny jak tylko
+możesz. Przykład jest, mimo wszystko, tylko przykładem.
+
+It is often better to use a line that only applies to a specific case than
+using abstractions that may confuse your readers. In this case you can
+provide a brief explanation of the effects of the proposed example.
+
+There may be some exceptions when the example suggests using some
+potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or
+other similar undesirable effects. In this case you should provide a
+thorough explanation of the possible side effects.
+
+_* /{Linki zewnętrzne}/
+
+Links to external sites should only be used when the information on those
+sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so,
+try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links
+are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving
+your arguments in an incomplete state.
+
+Poza tym, ludzie, którzy czytają instrukcję w trybie offline nie będą mogli
+śledzić tych linków.
+
+_* /{Unikaj nadawania marki i rzeczy, które naruszają licencję zgodnie z
+którą podręcznik ten został opublikowany}/
+
+Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other
+downstream projects might make use of the documentation you write. So you
+are complicating things for them if you add certain specific material.
+
+live-manual jest oparty na licencji GNU GPL. Ma to wiele skutków, które
+odnoszą się do redystrybucji materiału (dowolnego rodzaju, w tym grafiki
+chronionej prawami autorskimi lub logo), który jest opublikowany wraz nim.
+
+_* /{Napisz pierwszy szkic, przeglądnij go, edytuj, popraw i cofnij zmiany
+jeżeli wymaga tego sytuacja}/
+
+ - Burza mózgów!. Najpierw musisz zorganizować swoje pomysły w logicznej
+ kolejności zdarzeń.
+
+ - Kiedy już w jakiś sposób masz zorganizowane te koncepcje w głowie napisz
+ pierwszy szkic.
+
+ - Dokonaj przeglądu gramatyki, składni i pisowni. Należy pamiętać, że
+ właściwe nazwy wydań, takich jak ${testing} lub sid nie powinny być
+ kapitalizowane, gdy odnosi się do nich jako nazw kodowych. Aby sprawdzić
+ pisownię można uruchomić cel "spell". tj. polecenie #{make spell}#
+
+ - Udoskonalaj swoje wyrażenia, a jeśli to konieczne cofnij i przerób każdą
+ część.
+
+_* /{Rozdziały}/
+
+Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1,
+1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup
+below.
+
+If you have to enumerate a series of steps or stages in your description,
+you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then,
+After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items.
+
+_* /{Znaczniki}/
+
+And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to
+process the text files and produce a multiple format output. It is
+recommended to take a look at {SiSU's
+manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html to get
+familiar with its markup, or else type:
+
+code{
+
+ $ sisu --help markup
+
+}code
+
+To są przykłady znaczników, które mogą okazać się użyteczne:
+
+ - Dla pogrubienia użyj:
+
+code{
+
+*{foo}* lub !{foo}!
+
+}code
+
+powoduje: *{foo}* lub !{foo}!. Użyj tego by wyszczególnić określone słowa
+kluczowe.
+
+ - Dla kursywy użyj:
+
+code{
+
+/{foo}/
+
+}code
+
+powoduje: /{foo}/. Użyj tego dla np. nazw paczek Debiana.
+
+ - Dla czcionki o stałej szerokości użyj:
+
+code{
+
+#{foo}#
+
+}code
+
+powoduje: #{foo}#. Użyj tego np. dla nazw poleceń. A także aby uwidocznić
+poszczególne słowa kluczowe jak ścieżki dostępowe.
+
+ - Dla bloków z kodem użyj:
+
+code{
+
+ code{
+
+ $ foo
+ # bar
+
+ }code
+
+}code
+
+powoduje:
+
+code{
+
+ $ foo
+ # bar
+
+}code
+
+Użyj #{code{}# do otwarcia i #{}code# do zamknięcia tagu. Ważne jest, aby
+pamiętać, by zostawić miejsce na początku każdej linii kodu.
+
+2~guidelines-translators Wytyczne dla tłumaczy
+
+Ta sekcja zajmuje się pewnymi ogólnymi rozważaniami, które należy wziąć pod
+uwagę przy tłumaczeniu zawartości live-manual.
+
+Jako ogólne zalecenie, tłumacze powinni przeczytać i zrozumieć zasady
+tłumaczenia, które mają zastosowanie do ich specyficznych
+języków. Zazwyczaj, grupy i listy dyskusyjne tłumaczeń dostarczają
+informacji o tym, jak tworzyć przetłumaczone pracę zgodne z normami jakości
+Debiana.
+
+*{Uwaga:}* Tłumacze powinni również przeczytać {Współtworzenie tego dokumentu}#how-to-contribute. W szczególności rozdział {Tłumaczenie}#translation
+
+3~ Wskazówki tłumaczenia
+
+_* /{Komentarze}/
+
+The role of the translator is to convey as faithfully as possible the
+meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original
+authors into their target language.
+
+So they should refrain from adding personal comments or extra bits of
+information of their own. If they want to add a comment for other
+translators working on the same documents, they can leave it in the space
+reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files
+preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can
+automatically handle those types of comments.
+
+_* /{UT, Uwagi Tłumacza}/
+
+It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in
+brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a
+difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the
+translator should make evident that the addition was theirs using the
+abbreviation "TN" or "Translator's Note".
+
+_* /{Wyrażenia w trybie bezosobowym}/
+
+Documents written in English make an extensive use of the impersonal form
+"you". In some other languages that do not share this characteristic, this
+might give the false impression that the original texts are directly
+addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must
+be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as
+possible.
+
+_* /{Fałszywi przyjaciele}/
+
+Pułapka "fałszywych przyjaciół" wyjaśnionych wcześniej szczególnie dotyczy
+tłumaczy. Dwukrotnie sprawdzić znaczenie podejrzanych fałszywych przyjaciół
+w razie wątpliwości.
+
+_* /{Znaczniki}/
+
+Tłumacze pracujący początkowo nad plikami *{pot}*, a później z plikami *{po}
+* znajdą wiele znaczników w ciągach. Mogą oni przetłumaczyć tekst tak, jak
+to jest tylko możliwe do tłumaczenia, ale niezwykle ważnym jest, aby używali
+oni dokładnie takich samych znaczników jak w oryginalnej wersji angielskiej.
+
+_* /{Bloki kodowe}/
+
+Mimo, że bloki z kodem są zazwyczaj nieprzetłumaczalne, zawarcie ich w
+tłumaczeniach jest jedynym sposobem, aby zdobyć 100% kompletne
+tłumaczenie. I mimo, że oznacza to więcej pracy na początku, bo to może
+wymagać interwencji od tłumaczy jeśli kod się zmieni, to jest to najlepszy
+sposób, w dłuższej perspektywie czasu na określenie, co już zostało
+przetłumaczone, a co nie podczas sprawdzania integralności plików .po.
+
+_* /{Nowe linijki}/
+
+Przetłumaczone teksty muszą mieć te same znaki nowej linii jak teksty
+oryginalne. Należy uważać, aby nacisnąć klawisz "Enter" lub wpisać *{\n}*
+jeśli pojawią się one w oryginalnych plików. Znaki te często pojawiają się,
+na przykład, w blokach z kodem.
+
+Nie popełniaj błedów, to nie znaczy, że przetłumaczony tekst musi mieć taką
+samą długość jak w wersji angielskiej. Jest to prawie niemożliwe.
+
+_* /{Nieprzetłumaczalne ciągi znaków}/
+
+Tłumacze nigdy nie powinni tłumaczyć:
+
+ - Nazw kodowych wydań (które powinny być pisane małymi literami)
+
+ - Nazw programów
+
+ - Komend podanych jako przykład
+
+ - Metadanych (zazwyczaj pomiędzy dwukropkami *{:metadata:}*)
+
+ - Linków
+
+ - Ścieżek dostępnowych