aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po1084
1 files changed, 1084 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po b/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po
new file mode 100644
index 0000000..e38a6a3
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po
@@ -0,0 +1,1084 @@
+# Catalan translations for live-manual package
+# Copyright (C) 2012-2015 Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>
+# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-15 22:29+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-16 14:00+0100\n"
+"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108
+#: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132
+#: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134
+#: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154
+#: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177
+#: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54
+#: en/examples.ssi:66 en/examples.ssi:82 en/examples.ssi:92
+#: en/examples.ssi:105 en/examples.ssi:113 en/examples.ssi:123
+#: en/examples.ssi:133 en/examples.ssi:148 en/examples.ssi:156
+#: en/examples.ssi:164 en/examples.ssi:172 en/examples.ssi:188
+#: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219
+#: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:258
+#: en/examples.ssi:266 en/examples.ssi:286 en/examples.ssi:294
+#: en/examples.ssi:303 en/examples.ssi:313 en/project_bugs.ssi:64
+#: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40
+#: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63
+#: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102
+#: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123
+#: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45
+#: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68
+#: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87
+#: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24
+#: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56
+#: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51
+#: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68
+#: en/user_basics.ssi:84 en/user_basics.ssi:99 en/user_basics.ssi:111
+#: en/user_basics.ssi:119 en/user_basics.ssi:157 en/user_basics.ssi:165
+#: en/user_basics.ssi:177 en/user_basics.ssi:189 en/user_basics.ssi:197
+#: en/user_basics.ssi:209 en/user_basics.ssi:217 en/user_basics.ssi:225
+#: en/user_basics.ssi:237 en/user_basics.ssi:249 en/user_basics.ssi:259
+#: en/user_basics.ssi:269 en/user_basics.ssi:287 en/user_basics.ssi:318
+#: en/user_basics.ssi:334 en/user_basics.ssi:342 en/user_basics.ssi:362
+#: en/user_basics.ssi:389 en/user_basics.ssi:405
+#: en/user_customization-binary.ssi:16 en/user_customization-contents.ssi:24
+#: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51
+#: en/user_customization-installer.ssi:32
+#: en/user_customization-installer.ssi:44
+#: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22
+#: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:54
+#: en/user_customization-packages.ssi:68 en/user_customization-packages.ssi:96
+#: en/user_customization-packages.ssi:107
+#: en/user_customization-packages.ssi:115
+#: en/user_customization-packages.ssi:139
+#: en/user_customization-packages.ssi:152
+#: en/user_customization-packages.ssi:162
+#: en/user_customization-packages.ssi:172
+#: en/user_customization-packages.ssi:196
+#: en/user_customization-packages.ssi:212
+#: en/user_customization-packages.ssi:291
+#: en/user_customization-packages.ssi:303
+#: en/user_customization-packages.ssi:313
+#: en/user_customization-packages.ssi:327
+#: en/user_customization-packages.ssi:343
+#: en/user_customization-packages.ssi:360 en/user_customization-runtime.ssi:14
+#: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44
+#: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75
+#: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92
+#: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131
+#: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148
+#: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172
+#: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210
+#: en/user_customization-runtime.ssi:218 en/user_customization-runtime.ssi:228
+#: en/user_customization-runtime.ssi:236 en/user_customization-runtime.ssi:244
+#: en/user_customization-runtime.ssi:252 en/user_customization-runtime.ssi:260
+#: en/user_customization-runtime.ssi:268 en/user_customization-runtime.ssi:276
+#: en/user_customization-runtime.ssi:284 en/user_installation.ssi:38
+#: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56
+#: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74
+#: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106
+#: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:22
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:31
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:54
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:66
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:75 en/user_overview.ssi:40
+#: en/user_overview.ssi:52 en/user_overview.ssi:60
+msgid "code{"
+msgstr "code{"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112
+#: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136
+#: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138
+#: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158
+#: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182
+#: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:60
+#: en/examples.ssi:70 en/examples.ssi:88 en/examples.ssi:101
+#: en/examples.ssi:109 en/examples.ssi:117 en/examples.ssi:127
+#: en/examples.ssi:140 en/examples.ssi:152 en/examples.ssi:160
+#: en/examples.ssi:168 en/examples.ssi:176 en/examples.ssi:197
+#: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231
+#: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:254 en/examples.ssi:262
+#: en/examples.ssi:270 en/examples.ssi:290 en/examples.ssi:299
+#: en/examples.ssi:309 en/examples.ssi:327 en/project_bugs.ssi:68
+#: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47
+#: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70
+#: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106
+#: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130
+#: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55
+#: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73
+#: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90
+#: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28
+#: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60
+#: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92
+#: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72
+#: en/user_basics.ssi:90 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:115
+#: en/user_basics.ssi:123 en/user_basics.ssi:161 en/user_basics.ssi:169
+#: en/user_basics.ssi:183 en/user_basics.ssi:193 en/user_basics.ssi:201
+#: en/user_basics.ssi:213 en/user_basics.ssi:221 en/user_basics.ssi:229
+#: en/user_basics.ssi:241 en/user_basics.ssi:253 en/user_basics.ssi:263
+#: en/user_basics.ssi:273 en/user_basics.ssi:310 en/user_basics.ssi:322
+#: en/user_basics.ssi:338 en/user_basics.ssi:346 en/user_basics.ssi:373
+#: en/user_basics.ssi:393 en/user_basics.ssi:409
+#: en/user_customization-binary.ssi:23 en/user_customization-contents.ssi:29
+#: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55
+#: en/user_customization-installer.ssi:38
+#: en/user_customization-installer.ssi:49
+#: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26
+#: en/user_customization-packages.ssi:46 en/user_customization-packages.ssi:60
+#: en/user_customization-packages.ssi:72
+#: en/user_customization-packages.ssi:101
+#: en/user_customization-packages.ssi:111
+#: en/user_customization-packages.ssi:119
+#: en/user_customization-packages.ssi:144
+#: en/user_customization-packages.ssi:158
+#: en/user_customization-packages.ssi:168
+#: en/user_customization-packages.ssi:178
+#: en/user_customization-packages.ssi:202
+#: en/user_customization-packages.ssi:217
+#: en/user_customization-packages.ssi:295
+#: en/user_customization-packages.ssi:307
+#: en/user_customization-packages.ssi:317
+#: en/user_customization-packages.ssi:331
+#: en/user_customization-packages.ssi:356
+#: en/user_customization-packages.ssi:365 en/user_customization-runtime.ssi:18
+#: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48
+#: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79
+#: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97
+#: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135
+#: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153
+#: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180
+#: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:214
+#: en/user_customization-runtime.ssi:222 en/user_customization-runtime.ssi:232
+#: en/user_customization-runtime.ssi:240 en/user_customization-runtime.ssi:248
+#: en/user_customization-runtime.ssi:256 en/user_customization-runtime.ssi:264
+#: en/user_customization-runtime.ssi:272 en/user_customization-runtime.ssi:280
+#: en/user_customization-runtime.ssi:288 en/user_installation.ssi:42
+#: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62
+#: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78
+#: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111
+#: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:27
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:42
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:60
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:71
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:79 en/user_overview.ssi:46
+#: en/user_overview.ssi:56 en/user_overview.ssi:64
+msgid "}code"
+msgstr "}code"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:2
+msgid ":B~ Style guide"
+msgstr ":B~ Style guide"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:4
+msgid "1~style-guide Style guide"
+msgstr "1~style-guide Guia d'estil"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:6
+msgid "2~ Guidelines for authors"
+msgstr "2~ Instruccions per als autors"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:8
+msgid ""
+"This section deals with some general considerations to be taken into account "
+"when writing technical documentation for live-manual. They are divided into "
+"linguistic features and recommended procedures."
+msgstr ""
+"Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte "
+"al escriure documentació tècnica per a live-manual. Es divideixen en "
+"aspectes lingüístics i procediments recomanats."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:10
+#, no-wrap
+msgid "*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute\n"
+msgstr "*{Nota:}* Els autors han de llegir primer {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:12
+msgid "3~ Linguistic features"
+msgstr "3~ Característiques lingüístiques"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:14
+msgid "_* /{Use plain English}/"
+msgstr "_* /{Utilitzar un anglès planer}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:16
+msgid ""
+"Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers "
+"of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, "
+"followed by a full stop."
+msgstr ""
+"Tenir en compte que un alt percentatge dels lectors no són parlants nadius "
+"d'anglès. Així que, com a regla general, intentar utilitzar frases curtes i "
+"significatives, seguides d'un punt i apart."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:18
+msgid ""
+"This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a "
+"suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate "
+"sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers "
+"of English."
+msgstr ""
+"Això no vol dir que s'hagi d'utilitzar un estil simplista i ingenu. És un "
+"suggeriment per intentar evitar, en la mesura del possible, les oracions "
+"subordinades complexes que fan que el text sigui difícil d'entendre per als "
+"parlants no nadius d'anglès."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:20
+msgid "_* /{Variety of English}/"
+msgstr "_* /{Varietat d'anglès}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:22
+msgid ""
+"The most widely spread varieties of English are British and American so it "
+"is very likely that most authors will use either one or the other. In a "
+"collaborative environment, the ideal variety would be \"International English"
+"\" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which "
+"variety among all the existing ones, is the best to use."
+msgstr ""
+"Les varietats d'anglès més esteses són el britànic i l'americà, així que és "
+"molt probable que la majoria dels autors acabin utilitzant l'una o l'altra. "
+"En un entorn de col·laboració, la varietat ideal seria \"l'anglès "
+"internacional\", però és molt difícil, per no dir impossible, decidir quina "
+"varietat d'entre totes les existents, és la millor."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:24
+msgid ""
+"We expect that different varieties may mix without creating "
+"misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and "
+"before deciding on using British, American or any other English flavour at "
+"your discretion, please take a look at how other people write and try to "
+"imitate them."
+msgstr ""
+"Esperem que les diferents varietats es puguin barrejar sense crear "
+"malentesos, però en termes generals s'ha d'intentar ser coherent i abans de "
+"decidir sobre l'ús de l'anglès britànic, l'anglès americà o qualsevol altra "
+"varietat, fer una ullada a com escriuen altres persones i tractar d'imitar "
+"l'estil."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:26
+msgid "_* /{Be balanced}/"
+msgstr "_* /{Ser equilibrat}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:28
+msgid ""
+"Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely "
+"unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as "
+"possible. It is in the very nature of scientific writing."
+msgstr ""
+"S'ha de ser imparcial. Evitar incloure referències a ideologies totalment "
+"alienes a live-manual. L'escriptura tècnica ha de ser el més neutral "
+"possible. Està en la naturalesa mateixa de l'escriptura científica."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:30
+msgid "_* /{Be politically correct}/"
+msgstr "_* /{Ser políticament correcte}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:32
+msgid ""
+"Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make "
+"references to the third person singular preferably use \"they\" rather than "
+"\"he\" or \"she\" or awkward inventions such as \"s/he\", \"s(he)\" and the "
+"like."
+msgstr ""
+"Evitar el llenguatge sexista tant com sigui possible. Si es necessita fer "
+"referència a la tercera persona del singular utilitzar preferiblement \"they"
+"\" en lloc de \"he\" or \"she\" o invents estranys com per exemple \"s/he\" "
+"o \"s(he)\". "
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:34
+msgid "_* /{Be concise}/"
+msgstr "_* /{Ser concís}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:36
+msgid ""
+"Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much "
+"information as necessary but do not give more information than necessary, "
+"this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are "
+"intelligent. Presume some previous knowledge on their part."
+msgstr ""
+"Anar directament al gra i no fent voltes. Donar tota la informació "
+"necessària, però no afegir més informació de la necessària, és a dir, no "
+"explicar detalls innecessaris. Els lectors són intel·ligents. Es presumeix "
+"algun coneixement previ per la seva part."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:38
+msgid "_* /{Minimize translation work}/"
+msgstr "_* /{Minimitzar la feina de traducció}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:40
+msgid ""
+"Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several "
+"other languages. This implies that a number of people will have to do an "
+"extra work if you add useless or redundant information."
+msgstr ""
+"Tenir en compte que qualsevol cosa que s'escrigui haurà de ser traduida a "
+"diverses llengües. Això implica que un nombre de persones hauran de fer un "
+"treball extra si s'agrega informació innecessària o redundant."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:42
+msgid "_* /{Be coherent}/"
+msgstr "_* /{Ser coherent}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:44
+msgid ""
+"As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative "
+"document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side "
+"to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated."
+msgstr ""
+"Com s'ha suggerit abans, és gairebé impossible estandarditzar un document "
+"escrit en col·laboració en un tot perfectament unificat. No obstant això, "
+"s'aprecia tot esforç per escriure d'una manera coherent amb la resta dels "
+"autors."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:46
+msgid "_* /{Be cohesive}/"
+msgstr "_* /{Cohesió}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:48
+msgid ""
+"Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and "
+"unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as "
+"connectors)."
+msgstr ""
+"Utilitzar connectors del discurs perquè el text sigui coherent i sense "
+"ambigüitats. (Normalment s'anomenen connectors)."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:50
+msgid "_* /{Be descriptive}/"
+msgstr "_* /{Ser descriptiu}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:52
+msgid ""
+"It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than "
+"merely using a number of sentences in a typical \"changelog\" style. "
+"Describe it! Your readers will appreciate it."
+msgstr ""
+"És preferible descriure l'assumpte en un o diversos paràgrafs en lloc "
+"d'utilitzar una sèrie de oracions en un típic estil de \"changelog\". Cal "
+"descriure-ho! Els Lectors ho agrairan."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:54
+msgid "_* /{Dictionary}/"
+msgstr "_* /{Diccionari}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:56
+msgid ""
+"Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not "
+"know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a "
+"dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy "
+"if you do not know how to use it correctly."
+msgstr ""
+"Buscar el significat de les paraules en un diccionari o una enciclopèdia si "
+"no es sap com expressar certs conceptes en anglès. Però cal tenir en compte "
+"que un diccionari pot ser el millor amic o pot convertir-se en el pitjor "
+"enemic si no es sap com utilitzar-lo correctament."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:58
+msgid ""
+"English has the largest vocabulary that exists (with over one million "
+"words). Many of these words are borrowings from other languages. When "
+"looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a "
+"non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar "
+"in their mother tongue. This often turns into an excessively formal "
+"discourse which does not sound quite natural in English."
+msgstr ""
+"L'anglès té el vocabulari més gran que existeix (amb més d'un milió de "
+"paraules). Moltes d'aquestes paraules són préstecs d'altres llengües. Al "
+"buscar el significat de les paraules en un diccionari bilingüe la tendència "
+"d'un parlant no nadiu d'anglès és triar la que sona més semblant en la seva "
+"llengua materna. Sovint, això es converteix en un discurs excessivament "
+"formal que no sona ben natural en anglès."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:60
+msgid ""
+"As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, "
+"it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If "
+"in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is "
+"often the right thing to do. Be warned that these two techniques might "
+"produce a rather informal discourse but at least your choice of words will "
+"be of wide use and generally accepted."
+msgstr ""
+"Com a regla general, si un concepte es pot expressar utilitzant diferents "
+"sinònims, és un bon consell triar la primera paraula proposada pel "
+"diccionari. En cas de dubte, és sovint correcte elegir les paraules d'origen "
+"germànic (Normalment paraules monosíl·labes). Tenir en compte que aquestes "
+"dues tècniques poden produir un discurs més aviat informal, però almenys la "
+"elecció de paraules serà d'ampli ús i acceptació general."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:62
+msgid ""
+"Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely "
+"helpful when it comes to know which words usually occur together."
+msgstr ""
+"L'ús d'un diccionari de frases fetes es recomanable. Són molt útils quan es "
+"tracta de saber quines paraules solen aparèixer juntes."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:64
+msgid ""
+"Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search "
+"engine to check how other authors use certain expressions may help a lot."
+msgstr ""
+"Com s'ha dit abans, és una bona pràctica aprendre del treball dels altres. "
+"L'ús d'un motor de recerca per comprovar com altres autors utilitzen certes "
+"expressions pot ajudar molt."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:66
+msgid "_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/"
+msgstr "_* /{Falsos amics, modismes i altres expressions idiomàtiques}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:68
+msgid ""
+"Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign "
+"language you cannot help falling from time to time in the trap of the so "
+"called \"false friends\", words that look similar in two languages but whose "
+"meanings or uses might be completely different."
+msgstr ""
+"Compte amb els falsos amics. No importa com de competent un és en un idioma "
+"estranger, de tant en tant es pot caure en el parany dels anomenats \"falsos "
+"amics\", paraules que s'assemblen en dos idiomes però els significats o usos "
+"poden ser completament diferents."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:70
+msgid ""
+"Try to avoid idioms as much as possible. \"Idioms\" are expressions that may "
+"convey a completely different meaning from what their individual words seem "
+"to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native "
+"speakers of English!"
+msgstr ""
+"Intentar evitar els modismes tant com sigui possible. Els \"modismes \" són "
+"expressions que tenen un significat completament diferent del que les seves "
+"paraules per separat semblen voler dir. De vegades, els modismes poden ser "
+"difícils d'entendre fins i tot per als parlants nadius d'anglès!"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:72
+msgid "_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/"
+msgstr "_* /{Evitar l'argot, les abreviatures, les contraccions...}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:74
+msgid ""
+"Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical "
+"writing belongs to the formal register of the language."
+msgstr ""
+"Tot i que s'anima a utilitzar un anglès senzill i planer, l'escriptura "
+"tècnica pertany al registre formal de la llengua."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:76
+msgid ""
+"Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand "
+"and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to "
+"mention typical irc and family friendly expressions."
+msgstr ""
+"Intentar evitar l'argot, les abreviatures inusuals que són difícils "
+"d'entendre i per sobre de tot, les contraccions que tracten d'imitar el "
+"llenguatge parlat. Per no parlar d'expressions familiars o típiques de l'irc."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:78
+msgid "3~ Procedures"
+msgstr "3~ Procediments"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:80
+msgid "_* /{Test before write}/"
+msgstr "_* /{Provar abans d'escriure}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:82
+msgid ""
+"It is important that authors test their examples before adding them to live-"
+"manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean "
+"chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the "
+"tests were then carried out on different machines with different hardware to "
+"spot possible problems that may arise."
+msgstr ""
+"És important que els autors provin els seus exemples abans d'afegir-los a "
+"live-manual per assegurar-se que tot funciona com es descriu. Fer les proves "
+"en un entorn chroot net o en una màquina virtual pot ser un bon punt de "
+"partida. A més, seria ideal si les proves fossin dutes a terme en diferents "
+"ordinadors amb un maquinari diferent per detectar els possibles problemes "
+"que puguin sorgir."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:84
+msgid "_* /{Examples}/"
+msgstr "_* /{Exemples}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:86
+msgid ""
+"When providing an example try to be as specific as you can. An example is, "
+"after all, just an example."
+msgstr ""
+"Quan es posa un exemple mirar de ser el més específic possible. Un exemple "
+"és, després de tot, només un exemple."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:88
+msgid ""
+"It is often better to use a line that only applies to a specific case than "
+"using abstractions that may confuse your readers. In this case you can "
+"provide a brief explanation of the effects of the proposed example."
+msgstr ""
+"Sovint és millor utilitzar una línia que només s'aplica a un cas concret que "
+"l'ús d'abstraccions que poden confondre als lectors. En aquest cas es pot "
+"donar una breu explicació dels efectes de l'exemple proposat."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:90
+msgid ""
+"There may be some exceptions when the example suggests using some "
+"potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or "
+"other similar undesirable effects. In this case you should provide a "
+"thorough explanation of the possible side effects."
+msgstr ""
+"Hi pot haver algunes excepcions quan l'exemple suggereixi l'ús d'algunes "
+"ordres potencialment perilloses que, si s'utilitzen incorrectament, poden "
+"provocar la pèrdua de dades o altres efectes indesitjables similars. En "
+"aquest cas, s'haurà de proporcionar una explicació detallada sobre els "
+"possibles efectes secundaris."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:92
+msgid "_* /{External links}/"
+msgstr "_* /{Enllaços externs}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:94
+msgid ""
+"Links to external sites should only be used when the information on those "
+"sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, "
+"try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links "
+"are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving "
+"your arguments in an incomplete state."
+msgstr ""
+"Els enllaços a llocs externs només s'han d'utilitzar quan la informació en "
+"aquests llocs és crucial per a comprendre un punt especial. Tot i això, "
+"intentar utilitzar els enllaços a llocs externs el menys possible. Els "
+"enllaços d'internet poden canviar de tant en tant, donant lloc a enllaços "
+"trencats i deixant els arguments en un estat incomplet."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:96
+msgid ""
+"Besides, people who read the manual offline will not have the chance to "
+"follow those links."
+msgstr ""
+"A més, la gent que llegeix el manual sense connexió no podrà seguir els "
+"enllaços."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:98
+msgid ""
+"_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the "
+"manual is published}/"
+msgstr ""
+"_* /{Evitar les marques i les coses que violen la llicència sota la qual es "
+"publica el manual}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:100
+msgid ""
+"Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other "
+"downstream projects might make use of the documentation you write. So you "
+"are complicating things for them if you add certain specific material."
+msgstr ""
+"Intentar evitar les marques tant com sigui possible. Tenir en compte que "
+"altres projectes derivats poden fer ús de la documentació que escrivim. Així "
+"que estem complicant les coses per a ells si s'afegix determinat material "
+"específic."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:102
+msgid ""
+"live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications "
+"that apply to the distribution of the material (of any kind, including "
+"copyrighted graphics or logos) that is published with it."
+msgstr ""
+"live-manual es publica sota la llicència GNU GPL. Això té una sèrie "
+"d'implicacions que s'apliquen a la distribució dels materials (de qualsevol "
+"tipus, incloent-hi gràfics o logotips amb drets d'autor) que es publica amb "
+"ell."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:104
+msgid "_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/"
+msgstr ""
+"_* /{Escriure un primer esborrany, revisar, editar, millorar, fer de nou si "
+"és necessari}/"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:106
+msgid ""
+"Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence of "
+"events."
+msgstr ""
+"Pluja d'idees!. Es necessari organitzar les idees primer en una seqüència "
+"lògica d'esdeveniments."
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:108
+msgid ""
+"Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first draft."
+msgstr ""
+"Quan d'alguna manera ja s'han organitzat aquestes idees en la ment, escriure "
+"un primer esborrany."
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:110
+msgid ""
+"Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names of "
+"the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized when "
+"referred to as code names. In order to check the spelling you can run the "
+"\"spell\" target. i.e. #{make spell}#"
+msgstr ""
+"Revisar la gramàtica, la sintaxi i l'ortografia. Tenir en compte que els "
+"noms propis de les versions, com ara ${testing} o sid, no s'han d'escriure "
+"en majúscula quan es refereixen als noms en clau. Per tal de comprovar "
+"l'ortografia es pot executar el target \"spell\". És a dir, #{make spell}#"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:112
+msgid "Improve your statements and redo any part if necessary."
+msgstr "Millorar les frases i refer qualsevol part si és necessari."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:114
+msgid "_* /{Chapters}/"
+msgstr "_* /{Capítols}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:116
+msgid ""
+"Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, "
+"1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup "
+"below."
+msgstr ""
+"Utilitzar el sistema de numeració convencional dels capítols i subtítols. "
+"Per exemple 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... i així "
+"successivament. Veure marcat a continuació."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:118
+msgid ""
+"If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, "
+"you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, "
+"After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'enumerar una sèrie de passos o etapes en la descripció, també es "
+"poden utilitzar els nombres ordinals: primer, segon, tercer ... o en primer "
+"lloc, llavors, després, per fi ... Alternativament, es poden utilitzar punts."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:120 en/appendix_style-guide.ssi:214
+msgid "_* /{Markup}/"
+msgstr "_* /{Marcat}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:122
+msgid ""
+"And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to "
+"process the text files and produce a multiple format output. It is "
+"recommended to take a look at {SiSU's manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/"
+"html/sisu_manual/markup.html to get familiar with its markup, or else type:"
+msgstr ""
+"I per últim però no menys important, live-manual utilitza {SiSU}http://www."
+"sisudoc.org/ per processar els fitxers de text i produir múltiples formats. "
+"Es recomana fer una ullada al {manual de SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/"
+"html/sisu_manual/markup.html per a familiaritzar-se amb el seu marcat, o bé "
+"escriure:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:126
+#, no-wrap
+msgid " $ sisu --help markup\n"
+msgstr " $ sisu --help markup\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:130
+msgid "Here are some markup examples that may prove useful:"
+msgstr "Aquests són alguns exemples de marcat que poden ser útils:"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:132
+msgid "For emphasis/bold text:"
+msgstr "Per a l'èmfasi/negreta:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:136
+#, no-wrap
+msgid "*{foo}* or !{foo}!\n"
+msgstr "*{foo}* o !{foo}!\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:140
+msgid "produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words."
+msgstr ""
+"produeixen: *{foo}* o !{foo}!. S'usen per emfatitzar certes paraules clau."
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:142
+msgid "For italics:"
+msgstr "Per a la cursiva:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:146
+msgid "/{foo}/"
+msgstr "/{foo}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:150
+msgid "produces: /{foo}/. Use them e.g. for the names of Debian packages."
+msgstr ""
+"produeix: /{foo}/. S'usa, per exemple, per als noms dels paquets Debian. "
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:152
+msgid "For monospace:"
+msgstr "Per a monospace:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:156
+msgid "#{foo}#"
+msgstr "#{foo}#"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:160
+msgid ""
+"produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to "
+"highlight some key words or things like paths."
+msgstr ""
+"produeix: #{foo}#. S'usa per exemple, per als noms de les ordres. I també "
+"per ressaltar algunes paraules clau o coses com les rutes."
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:162
+msgid "For code blocks:"
+msgstr "Per a blocs de codi:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:166
+#, no-wrap
+msgid " code{\n"
+msgstr " code{\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ foo\n"
+" # bar\n"
+msgstr ""
+" $ foo\n"
+" # bar\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:171
+#, no-wrap
+msgid " }code\n"
+msgstr " }code\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:175
+msgid "produces:"
+msgstr "produeix:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:180
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ foo\n"
+" # bar\n"
+msgstr ""
+" $ foo\n"
+" # bar\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:184
+msgid ""
+"Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to "
+"remember to leave a space at the beginning of each line of code."
+msgstr ""
+"S'utilitza #{code{}# per a obrir i #{}code}# per a tancar els blocs. És "
+"important recordar deixar un espai al principi de cada línia de codi."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:186
+msgid "2~guidelines-translators Guidelines for translators"
+msgstr "2~guidelines-translators Directrius per als traductors"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:188
+msgid ""
+"This section deals with some general considerations to be taken into account "
+"when translating the contents of live-manual."
+msgstr ""
+"Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte a "
+"l'hora de traduir el contingut de live-manual."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:190
+msgid ""
+"As a general recommendation, translators should have read and understood the "
+"translation rules that apply to their specific languages. Usually, "
+"translation groups and mailing lists provide information on how to produce "
+"translated work that complies with Debian quality standards."
+msgstr ""
+"Com a recomanació general, els traductors haurien d'haver llegit i entès les "
+"regles de traducció que s'apliquen als seus llenguatges específics. En "
+"general, els grups de traductors i les llistes de correu proporcionen "
+"informació sobre com produir traduccions que compleixin amb els estàndards "
+"de qualitat de Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:192
+#, no-wrap
+msgid "*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation\n"
+msgstr "*{Nota:}* Els traductors també han de llegir {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute. En particular, la secció {Traducció}#translation\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:194
+msgid "3~ Translation hints"
+msgstr "3~ Consells de traducció"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:196
+msgid "_* /{Comments}/"
+msgstr "_* /{Comentaris}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:198
+msgid ""
+"The role of the translator is to convey as faithfully as possible the "
+"meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original "
+"authors into their target language."
+msgstr ""
+"El paper del traductor és transmetre el més fidelment possible el significat "
+"de les paraules, oracions, paràgrafs i textos de com van ser escrits pels "
+"autors originals al seu idioma."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:200
+msgid ""
+"So they should refrain from adding personal comments or extra bits of "
+"information of their own. If they want to add a comment for other "
+"translators working on the same documents, they can leave it in the space "
+"reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files "
+"preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can "
+"automatically handle those types of comments."
+msgstr ""
+"Per tant, aquests, s'han d'abstenir d'afegir comentaris personals o "
+"informacions addicionals pel seu compte. Si es vol afegir un comentari per "
+"als traductors que treballen en els mateixos documents, es poden deixar a "
+"l'espai reservat per a això. És a dir, la capçalera de les cadenes dels "
+"fitxers *{po}* precedits pel signe *{#}*. La majoria dels programes gràfics "
+"de traducció poden manejar aquest tipus de comentaris automàticament."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:202
+msgid "_* /{TN, Translator's Note}/"
+msgstr "_* /{NT, Nota del Traductor}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:204
+msgid ""
+"It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in "
+"brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a "
+"difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the "
+"translator should make evident that the addition was theirs using the "
+"abbreviation \"TN\" or \"Translator's Note\"."
+msgstr ""
+"És perfectament acceptable però, incloure una paraula o una expressió entre "
+"parèntesi en el text traduït si, i només si, aixó fa que el significat d'una "
+"paraula o expressió difícil sigui més clara per al lector. Dins dels "
+"parèntesis, el traductor ha de posar de manifest que l'addició és seva "
+"utilitzant l'abreviatura \"NT\" o \"Nota del traductor\"."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:206
+msgid "_* /{Impersonal sentences}/"
+msgstr "_* /{Frases impersonals}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:208
+msgid ""
+"Documents written in English make an extensive use of the impersonal form "
+"\"you\". In some other languages that do not share this characteristic, this "
+"might give the false impression that the original texts are directly "
+"addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must "
+"be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Els documents escrits en anglès fan un gran ús de la forma impersonal \"you"
+"\". En alguns altres idiomes que no comparteixen aquesta característica, "
+"això pot donar la falsa impressió que els textos originals s'adresen "
+"directament el lector quan en realitat n'ho fan. Els traductors han de ser "
+"conscients d'aquest fet i ho han de reflectir en el seu idioma amb la major "
+"precisió possible."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:210
+msgid "_* /{False friends}/"
+msgstr "_* /{Falsos amics}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:212
+msgid ""
+"The trap of \"false friends\" explained before especially applies to "
+"translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in "
+"doubt."
+msgstr ""
+"El perill dels \"falsos amics\" explicat anteriorment s'aplica especialment "
+"als traductors. Tornar a comprovar el significat dels falsos amics "
+"sospitosos en cas de dubte."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:216
+msgid ""
+"Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}* "
+"files will find many markup features in the strings. They can translate the "
+"text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important "
+"that they use exactly the same markup as the original English version."
+msgstr ""
+"Els traductors que treballin inicialment amb els fitxers *{pot}* i "
+"posteriorment amb els fitxers *{po}* trobaràn moltes característiques de "
+"marcat en les cadenes. Es pot traduir el text, sempre que sigui traduïble, "
+"però és extremadament important que s'utilitzi exactament el mateix marcat "
+"que a la versió original en anglès."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:218
+msgid "_* /{Code blocks}/"
+msgstr "_* /{Blocs de codi}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:220
+msgid ""
+"Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in "
+"the translation is the only way to score a 100% complete translation. And "
+"even though it means more work at first because it might require the "
+"intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in "
+"the long run, to identify what has already been translated and what has not "
+"when checking the integrity of the .po files."
+msgstr ""
+"Tot i que els blocs de codi són generalment intraduïbles, incloure'ls en la "
+"traducció és l'única manera de conseguir una traducció completa al 100%. I "
+"encara que això signifiqui més feina al principi, ja que pot requerir la "
+"intervenció dels traductors s'hi ha canvis en el codi, és la millor manera, "
+"a la llarga, per identificar el que s'ha traduït i el que no al comprovar la "
+"integritat dels fitxers .po."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:222
+msgid "_* /{Newlines}/"
+msgstr "_* /{Salts de línia}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:224
+msgid ""
+"The translated texts need to have the exact same newlines as the original "
+"texts. Be careful to press the \"Enter\" key or type *{\\n}* if they appear "
+"in the original files. These newlines often appear, for instance, in the "
+"code blocks."
+msgstr ""
+"Els texts traduïts han de tenir exactament els mateixos salts de línia que "
+"els texts originals. Aneu amb compte de pressionar la tecla \"Enter\" o "
+"escriure *{\\n}* si apareix als fitxers originals. Aquests salts de línies "
+"apareixen sovint, per exemple, en els blocs de codi."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:226
+msgid ""
+"Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have "
+"the same length as the English version. That is nearly impossible."
+msgstr ""
+"No confondre's, això no vol dir que el text traduït hagi de tenir la mateixa "
+"longitud que la versió en anglès. Aixó és gairebé impossible."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:228
+msgid "_* /{Untranslatable strings}/"
+msgstr "_* /{Cadenes intraduïbles}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:230
+msgid "Translators should never translate:"
+msgstr "Els traductors no han de traduir mai:"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:232
+msgid "The code names of releases (which should be written in lowercase)"
+msgstr ""
+"Els noms en clau de les versions (que han de ser escrits en minúscules)"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:234
+msgid "The names of programs"
+msgstr "Els noms dels programes"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:236
+msgid "The commands given as examples"
+msgstr "Les ordres que es posen com a exemples"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:238
+msgid "Metadata (often between colons *{:metadata:}*)"
+msgstr "Les metadades (apareixen sovint entre dos punts *{:metadata:}*)"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:240
+msgid "Links"
+msgstr "Els enllaços"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:241
+msgid "Paths"
+msgstr "Les rutes"