aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/po/fr/appendix_style-guide.ssi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/po/fr/appendix_style-guide.ssi.po')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/po/fr/appendix_style-guide.ssi.po1100
1 files changed, 1100 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/po/fr/appendix_style-guide.ssi.po b/markup/pod/live-manual/media/text/po/fr/appendix_style-guide.ssi.po
new file mode 100644
index 0000000..83e6af1
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/po/fr/appendix_style-guide.ssi.po
@@ -0,0 +1,1100 @@
+# French translations for live-manual
+# Copyright (C) 2011-2015 Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>
+# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-15 22:29+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-16 14:01+0100\n"
+"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108
+#: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132
+#: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134
+#: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154
+#: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177
+#: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54
+#: en/examples.ssi:66 en/examples.ssi:82 en/examples.ssi:92
+#: en/examples.ssi:105 en/examples.ssi:113 en/examples.ssi:123
+#: en/examples.ssi:133 en/examples.ssi:148 en/examples.ssi:156
+#: en/examples.ssi:164 en/examples.ssi:172 en/examples.ssi:188
+#: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219
+#: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:258
+#: en/examples.ssi:266 en/examples.ssi:286 en/examples.ssi:294
+#: en/examples.ssi:303 en/examples.ssi:313 en/project_bugs.ssi:64
+#: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40
+#: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63
+#: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102
+#: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123
+#: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45
+#: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68
+#: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87
+#: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24
+#: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56
+#: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51
+#: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68
+#: en/user_basics.ssi:84 en/user_basics.ssi:99 en/user_basics.ssi:111
+#: en/user_basics.ssi:119 en/user_basics.ssi:157 en/user_basics.ssi:165
+#: en/user_basics.ssi:177 en/user_basics.ssi:189 en/user_basics.ssi:197
+#: en/user_basics.ssi:209 en/user_basics.ssi:217 en/user_basics.ssi:225
+#: en/user_basics.ssi:237 en/user_basics.ssi:249 en/user_basics.ssi:259
+#: en/user_basics.ssi:269 en/user_basics.ssi:287 en/user_basics.ssi:318
+#: en/user_basics.ssi:334 en/user_basics.ssi:342 en/user_basics.ssi:362
+#: en/user_basics.ssi:389 en/user_basics.ssi:405
+#: en/user_customization-binary.ssi:16 en/user_customization-contents.ssi:24
+#: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51
+#: en/user_customization-installer.ssi:32
+#: en/user_customization-installer.ssi:44
+#: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22
+#: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:54
+#: en/user_customization-packages.ssi:68 en/user_customization-packages.ssi:96
+#: en/user_customization-packages.ssi:107
+#: en/user_customization-packages.ssi:115
+#: en/user_customization-packages.ssi:139
+#: en/user_customization-packages.ssi:152
+#: en/user_customization-packages.ssi:162
+#: en/user_customization-packages.ssi:172
+#: en/user_customization-packages.ssi:196
+#: en/user_customization-packages.ssi:212
+#: en/user_customization-packages.ssi:291
+#: en/user_customization-packages.ssi:303
+#: en/user_customization-packages.ssi:313
+#: en/user_customization-packages.ssi:327
+#: en/user_customization-packages.ssi:343
+#: en/user_customization-packages.ssi:360 en/user_customization-runtime.ssi:14
+#: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44
+#: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75
+#: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92
+#: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131
+#: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148
+#: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172
+#: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210
+#: en/user_customization-runtime.ssi:218 en/user_customization-runtime.ssi:228
+#: en/user_customization-runtime.ssi:236 en/user_customization-runtime.ssi:244
+#: en/user_customization-runtime.ssi:252 en/user_customization-runtime.ssi:260
+#: en/user_customization-runtime.ssi:268 en/user_customization-runtime.ssi:276
+#: en/user_customization-runtime.ssi:284 en/user_installation.ssi:38
+#: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56
+#: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74
+#: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106
+#: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:22
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:31
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:54
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:66
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:75 en/user_overview.ssi:40
+#: en/user_overview.ssi:52 en/user_overview.ssi:60
+msgid "code{"
+msgstr "code{"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112
+#: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136
+#: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138
+#: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158
+#: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182
+#: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:60
+#: en/examples.ssi:70 en/examples.ssi:88 en/examples.ssi:101
+#: en/examples.ssi:109 en/examples.ssi:117 en/examples.ssi:127
+#: en/examples.ssi:140 en/examples.ssi:152 en/examples.ssi:160
+#: en/examples.ssi:168 en/examples.ssi:176 en/examples.ssi:197
+#: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231
+#: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:254 en/examples.ssi:262
+#: en/examples.ssi:270 en/examples.ssi:290 en/examples.ssi:299
+#: en/examples.ssi:309 en/examples.ssi:327 en/project_bugs.ssi:68
+#: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47
+#: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70
+#: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106
+#: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130
+#: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55
+#: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73
+#: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90
+#: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28
+#: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60
+#: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92
+#: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72
+#: en/user_basics.ssi:90 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:115
+#: en/user_basics.ssi:123 en/user_basics.ssi:161 en/user_basics.ssi:169
+#: en/user_basics.ssi:183 en/user_basics.ssi:193 en/user_basics.ssi:201
+#: en/user_basics.ssi:213 en/user_basics.ssi:221 en/user_basics.ssi:229
+#: en/user_basics.ssi:241 en/user_basics.ssi:253 en/user_basics.ssi:263
+#: en/user_basics.ssi:273 en/user_basics.ssi:310 en/user_basics.ssi:322
+#: en/user_basics.ssi:338 en/user_basics.ssi:346 en/user_basics.ssi:373
+#: en/user_basics.ssi:393 en/user_basics.ssi:409
+#: en/user_customization-binary.ssi:23 en/user_customization-contents.ssi:29
+#: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55
+#: en/user_customization-installer.ssi:38
+#: en/user_customization-installer.ssi:49
+#: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26
+#: en/user_customization-packages.ssi:46 en/user_customization-packages.ssi:60
+#: en/user_customization-packages.ssi:72
+#: en/user_customization-packages.ssi:101
+#: en/user_customization-packages.ssi:111
+#: en/user_customization-packages.ssi:119
+#: en/user_customization-packages.ssi:144
+#: en/user_customization-packages.ssi:158
+#: en/user_customization-packages.ssi:168
+#: en/user_customization-packages.ssi:178
+#: en/user_customization-packages.ssi:202
+#: en/user_customization-packages.ssi:217
+#: en/user_customization-packages.ssi:295
+#: en/user_customization-packages.ssi:307
+#: en/user_customization-packages.ssi:317
+#: en/user_customization-packages.ssi:331
+#: en/user_customization-packages.ssi:356
+#: en/user_customization-packages.ssi:365 en/user_customization-runtime.ssi:18
+#: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48
+#: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79
+#: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97
+#: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135
+#: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153
+#: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180
+#: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:214
+#: en/user_customization-runtime.ssi:222 en/user_customization-runtime.ssi:232
+#: en/user_customization-runtime.ssi:240 en/user_customization-runtime.ssi:248
+#: en/user_customization-runtime.ssi:256 en/user_customization-runtime.ssi:264
+#: en/user_customization-runtime.ssi:272 en/user_customization-runtime.ssi:280
+#: en/user_customization-runtime.ssi:288 en/user_installation.ssi:42
+#: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62
+#: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78
+#: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111
+#: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:27
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:42
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:60
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:71
+#: en/user_managing_a_configuration.ssi:79 en/user_overview.ssi:46
+#: en/user_overview.ssi:56 en/user_overview.ssi:64
+msgid "}code"
+msgstr "}code"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:2
+msgid ":B~ Style guide"
+msgstr ":B~ Guide de style"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:4
+msgid "1~style-guide Style guide"
+msgstr "1~style-guide Guide de style"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:6
+msgid "2~ Guidelines for authors"
+msgstr "2~ Lignes directrices pour les auteurs"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:8
+msgid ""
+"This section deals with some general considerations to be taken into account "
+"when writing technical documentation for live-manual. They are divided into "
+"linguistic features and recommended procedures."
+msgstr ""
+"Cette section traite des considérations générales à prendre en compte lors "
+"de la rédaction de la documentation technique pour live-manual. Elles sont "
+"divisées en caractéristiques linguistiques et en procédures recommandées."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:10
+#, no-wrap
+msgid "*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute\n"
+msgstr "*{Remarque:}* Les auteurs doivent lire d'abord {Contribuer à ce document}#how-to-contribute\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:12
+msgid "3~ Linguistic features"
+msgstr "3~ Caractéristiques linguistiques"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:14
+msgid "_* /{Use plain English}/"
+msgstr "_* /{Utilisez un anglais simple}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:16
+msgid ""
+"Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers "
+"of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, "
+"followed by a full stop."
+msgstr ""
+"Gardez à l'esprit qu'un pourcentage élevé de vos lecteurs ne sont pas de "
+"langue maternelle anglaise. Donc, en règle générale, essayez d'utiliser des "
+"phrases significatives courtes, suivies d'un point."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:18
+msgid ""
+"This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a "
+"suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate "
+"sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers "
+"of English."
+msgstr ""
+"Cela ne signifie pas que vous devez utiliser un style naïf et simpliste. Il "
+"s'agit d'une suggestion pour essayer d'éviter, autant que possible, phrases "
+"subordonnées complexes qui rendent le texte difficile à comprendre pour les "
+"locuteurs non natifs de l'anglais."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:20
+msgid "_* /{Variety of English}/"
+msgstr "_* /{Variété de l'anglais}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:22
+msgid ""
+"The most widely spread varieties of English are British and American so it "
+"is very likely that most authors will use either one or the other. In a "
+"collaborative environment, the ideal variety would be \"International English"
+"\" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which "
+"variety among all the existing ones, is the best to use."
+msgstr ""
+"Les variétés les plus répandues de l'anglais sont la britannique et "
+"l'américain, donc il est très probable que la plupart des auteurs utilisent "
+"l'un ou l'autre. Dans un environnement collaboratif, la variété idéale "
+"serait «l'anglais international», mais il est très difficile, pour ne pas "
+"dire impossible, de se prononcer sur quelle variété parmi toutes celles qui "
+"existent déjà, est la meilleure à utiliser."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:24
+msgid ""
+"We expect that different varieties may mix without creating "
+"misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and "
+"before deciding on using British, American or any other English flavour at "
+"your discretion, please take a look at how other people write and try to "
+"imitate them."
+msgstr ""
+"Nous croyons que les différentes variétés peuvent se mélanger sans créer "
+"incompréhensions, mais en termes généraux, vous devriez essayer d'être "
+"cohérent et avant de décider entre britannique, américain ou toute autre "
+"variété anglaise à votre discrétion, s'il vous plaît jeter un oeil à la "
+"façon dont d'autres gens écrivent et essayer de les imiter."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:26
+msgid "_* /{Be balanced}/"
+msgstr "_* /{Soyez équilibré}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:28
+msgid ""
+"Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely "
+"unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as "
+"possible. It is in the very nature of scientific writing."
+msgstr ""
+"Ne soyez pas partial. Évitez d'inclure des références à des idéologies "
+"totalement étrangères à live-manual. L'écriture technique doit être aussi "
+"neutre que possible. Il est dans la nature même de l'écriture scientifique."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:30
+msgid "_* /{Be politically correct}/"
+msgstr "_* /{Soyez politiquement correct}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:32
+msgid ""
+"Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make "
+"references to the third person singular preferably use \"they\" rather than "
+"\"he\" or \"she\" or awkward inventions such as \"s/he\", \"s(he)\" and the "
+"like."
+msgstr ""
+"Essayez d'éviter un langage sexiste autant que possible. Si vous avez besoin "
+"de faire référence à la troisième personne du singulier, de préférence "
+"utilisez «they» plutôt que «he» ou «she» ou inventions maladroites telles "
+"que «s/he», «s(he)», etc."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:34
+msgid "_* /{Be concise}/"
+msgstr "_* /{Soyez concis}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:36
+msgid ""
+"Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much "
+"information as necessary but do not give more information than necessary, "
+"this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are "
+"intelligent. Presume some previous knowledge on their part."
+msgstr ""
+"Allez droit au but et ne pas errer sans but. Donner autant d'informations "
+"que nécessaire, mais ne donnez pas plus d'informations que nécessaire, c'est-"
+"à-dire, ne pas expliquer les détails inutiles. Vos lecteurs sont "
+"intelligents. Présumez une certaine connaissance préalable de leur part."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:38
+msgid "_* /{Minimize translation work}/"
+msgstr "_* /{Minimiser le travail de traduction}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:40
+msgid ""
+"Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several "
+"other languages. This implies that a number of people will have to do an "
+"extra work if you add useless or redundant information."
+msgstr ""
+"Gardez à l'esprit que ce que vous écrivez devra être traduit dans plusieurs "
+"autres langues. Cela implique qu'un certain nombre de gens devront faire un "
+"travail supplémentaire si vous ajoutez des informations inutiles ou "
+"redondantes."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:42
+msgid "_* /{Be coherent}/"
+msgstr "_* /{Soyez cohérent}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:44
+msgid ""
+"As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative "
+"document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side "
+"to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated."
+msgstr ""
+"Comme suggéré précédemment, il est presque impossible de normaliser un "
+"document collaboratif dans un ensemble parfaitement unifié. Cependant, tous "
+"les efforts de votre côté pour écrire d'une manière cohérente avec le reste "
+"des auteurs seront appréciés."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:46
+msgid "_* /{Be cohesive}/"
+msgstr "_* /{Soyez cohésive}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:48
+msgid ""
+"Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and "
+"unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as "
+"connectors)."
+msgstr ""
+"Utilisez autant de dispositifs de formation de texte que nécessaire pour "
+"rendre votre texte cohésive et sans ambiguïtés. (Les dispositifs de "
+"formation de texte sont des marqueurs linguistiques tels que les "
+"connecteurs)."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:50
+msgid "_* /{Be descriptive}/"
+msgstr "_* /{Soyez descriptif}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:52
+msgid ""
+"It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than "
+"merely using a number of sentences in a typical \"changelog\" style. "
+"Describe it! Your readers will appreciate it."
+msgstr ""
+"Il est préférable de décrire le point en une ou plusieurs paragraphes que "
+"simplement en utilisant un certain nombre de phrases dans un style typique "
+"\"changelog\". Décrivez-le! Vos lecteurs apprécieront ça."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:54
+msgid "_* /{Dictionary}/"
+msgstr "_* /{Dictionnaire}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:56
+msgid ""
+"Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not "
+"know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a "
+"dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy "
+"if you do not know how to use it correctly."
+msgstr ""
+"Cherchez le sens des mots dans un dictionnaire ou une encyclopédie si vous "
+"ne savez pas comment exprimer certaines notions en anglais. Mais gardez à "
+"l'esprit qu'un dictionnaire peut être votre meilleur ami ou peut se "
+"transformer en votre pire ennemi si vous ne savez pas comment l'utiliser "
+"correctement."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:58
+msgid ""
+"English has the largest vocabulary that exists (with over one million "
+"words). Many of these words are borrowings from other languages. When "
+"looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a "
+"non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar "
+"in their mother tongue. This often turns into an excessively formal "
+"discourse which does not sound quite natural in English."
+msgstr ""
+"L'anglais possède le plus grand vocabulaire qui existe (avec plus d'un "
+"million de mots). Beaucoup de ces mots sont des emprunts d'autres langues. "
+"Lorsque l'on regarde le sens des mots dans un dictionnaire bilingue, la "
+"tendance d'un locuteur non natif de l'anglais est de choisir celui qui sonne "
+"plus similaire dans leur langue maternelle. Cela se transforme souvent en un "
+"discours excessivement formelle qui ne semble pas tout à fait naturel en "
+"anglais."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:60
+msgid ""
+"As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, "
+"it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If "
+"in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is "
+"often the right thing to do. Be warned that these two techniques might "
+"produce a rather informal discourse but at least your choice of words will "
+"be of wide use and generally accepted."
+msgstr ""
+"En règle générale, si un concept peut être exprimé en utilisant différents "
+"synonymes, c'est un bon conseil choisir le premier mot proposé par le "
+"dictionnaire. En cas de doute, le choix des mots d'origine germanique "
+"(Habituellement mots monosyllabiques) est souvent la bonne chose à faire. Il "
+"faut savoir que ces deux techniques peuvent produire un discours plutôt "
+"informel, mais au moins votre choix des mots sera d'utilisation grand et "
+"généralement accepté."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:62
+msgid ""
+"Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely "
+"helpful when it comes to know which words usually occur together."
+msgstr ""
+"L'utilisation d'un dictionnaire de collocations est recommandé. Ils sont "
+"extrêmement utiles quand il s'agit de savoir quels mots surviennent "
+"généralement ensemble."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:64
+msgid ""
+"Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search "
+"engine to check how other authors use certain expressions may help a lot."
+msgstr ""
+"Encore une fois, c'est une bonne pratique apprendre à partir du travail des "
+"autres. Grâce à un moteur de recherche pour vérifier comment les autres "
+"auteurs utilisent certaines expressions peut aider beaucoup."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:66
+msgid "_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/"
+msgstr "_* /{Faux amis, expressions idiomatiques et autres expressions}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:68
+msgid ""
+"Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign "
+"language you cannot help falling from time to time in the trap of the so "
+"called \"false friends\", words that look similar in two languages but whose "
+"meanings or uses might be completely different."
+msgstr ""
+"Attention aux faux amis. Peu importe comment vous êtes compétent dans une "
+"langue étrangère, vous ne pouvez pas vous empêcher de tomber de temps en "
+"temps dans le piège de ce qu'on appelle les «faux amis», des mots qui se "
+"ressemblent dans les deux langues, mais dont les significations ou les "
+"utilisations pourrait être complètement différent."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:70
+msgid ""
+"Try to avoid idioms as much as possible. \"Idioms\" are expressions that may "
+"convey a completely different meaning from what their individual words seem "
+"to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native "
+"speakers of English!"
+msgstr ""
+"Essayez d'éviter les expressions idiomatiques autant que possible. Les "
+"expressions idiomatiques sont des expressions qui peuvent transmettre un "
+"sens complètement différent de ce que leurs mots individuels semblent "
+"signifier. Parfois, les expressions idiomatiques peuvent être difficiles à "
+"comprendre, même pour les locuteurs natifs de l'anglais!"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:72
+msgid "_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/"
+msgstr "_* /{Évitez l'argot, les abréviations, les contractions...}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:74
+msgid ""
+"Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical "
+"writing belongs to the formal register of the language."
+msgstr ""
+"Même si vous êtes encouragés à utiliser un langage simple, l'anglais de tous "
+"les jours, la rédaction technique appartient au registre formel de la langue."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:76
+msgid ""
+"Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand "
+"and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to "
+"mention typical irc and family friendly expressions."
+msgstr ""
+"Essayez d'éviter l'argot, abréviations inhabituels qui sont difficiles à "
+"comprendre et surtout les contractions qui tentent d'imiter le langage "
+"parlé. Sans oublier typique expressions d'irc et favorables à la famille."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:78
+msgid "3~ Procedures"
+msgstr "3~ Procédures"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:80
+msgid "_* /{Test before write}/"
+msgstr "_* /{Tester avant d'écrire}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:82
+msgid ""
+"It is important that authors test their examples before adding them to live-"
+"manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean "
+"chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the "
+"tests were then carried out on different machines with different hardware to "
+"spot possible problems that may arise."
+msgstr ""
+"Il est important que les auteurs testent leurs exemples avant de les ajouter "
+"à live-manual pour s'assurer que tout fonctionne comme décrit. Tester sur ​​un "
+"chroot propre ou une machine virtuelle peut être un bon point de départ. Par "
+"ailleurs, il serait idéal si les tests ont ensuite été effectués sur des "
+"machines différentes avec un matériel différent pour repérer d'éventuels "
+"problèmes qui pourraient survenir."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:84
+msgid "_* /{Examples}/"
+msgstr "_* /{Exemples}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:86
+msgid ""
+"When providing an example try to be as specific as you can. An example is, "
+"after all, just an example."
+msgstr ""
+"En fournissant un exemple essayer d'être aussi précis que possible. Un "
+"exemple est, après tout, juste un exemple."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:88
+msgid ""
+"It is often better to use a line that only applies to a specific case than "
+"using abstractions that may confuse your readers. In this case you can "
+"provide a brief explanation of the effects of the proposed example."
+msgstr ""
+"Il est souvent préférable d'utiliser une ligne qui ne s'applique qu'à un cas "
+"particulier que l'utilisation d'abstractions qui peuvent confondre vos "
+"lecteurs. Dans ce cas, vous pouvez fournir une brève explication des effets "
+"de l'exemple proposé."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:90
+msgid ""
+"There may be some exceptions when the example suggests using some "
+"potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or "
+"other similar undesirable effects. In this case you should provide a "
+"thorough explanation of the possible side effects."
+msgstr ""
+"Il peut y avoir des exceptions lorsque l'exemple suggère d'utiliser "
+"certaines commandes potentiellement dangereuses qui, si elles sont mal "
+"utilisées, peuvent causer des pertes de données ou d'autres effets "
+"indésirables similaires. Dans ce cas, vous devez fournir une explication "
+"approfondie des effets secondaires possibles."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:92
+msgid "_* /{External links}/"
+msgstr "_* /{Liens externes}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:94
+msgid ""
+"Links to external sites should only be used when the information on those "
+"sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, "
+"try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links "
+"are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving "
+"your arguments in an incomplete state."
+msgstr ""
+"Les liens externes ne doivent être utilisés lorsque l'information sur ces "
+"sites est cruciale quand il s'agit de comprendre un point particulier. Même "
+"si, essayez d'utiliser des liens externes aussi peu que possible. Les liens "
+"internet sont susceptibles de changer de temps en temps résultant en des "
+"liens brisés et en laissant vos arguments dans un état incomplet."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:96
+msgid ""
+"Besides, people who read the manual offline will not have the chance to "
+"follow those links."
+msgstr ""
+"D'ailleurs, les gens qui lisent le manuel hors ligne n'auront pas la chance "
+"de suivre ces liens."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:98
+msgid ""
+"_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the "
+"manual is published}/"
+msgstr ""
+"_* /{Évitez les marques et les choses qui violent la licence sous laquelle "
+"le manuel est publié}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:100
+msgid ""
+"Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other "
+"downstream projects might make use of the documentation you write. So you "
+"are complicating things for them if you add certain specific material."
+msgstr ""
+"Essayez d'éviter les marques autant que possible. Gardez à l'esprit que "
+"d'autres projets peuvent utiliser la documentation que vous écrivez. Donc, "
+"vous compliquez les choses pour eux si vous ajoutez certaines matières "
+"spécifiques."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:102
+msgid ""
+"live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications "
+"that apply to the distribution of the material (of any kind, including "
+"copyrighted graphics or logos) that is published with it."
+msgstr ""
+"live-manual est sous la licence GNU GPL. Cela a un certain nombre de "
+"conséquences qui s'appliquent à la distribution de la matière (de toute "
+"nature, y compris les graphiques ou logos protégées) qui est publiée avec le "
+"manuel."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:104
+msgid "_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/"
+msgstr ""
+"_* /{Ecrire un premier projet, réviser, modifier, améliorer, refaire si "
+"nécessaire}/"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:106
+msgid ""
+"Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence of "
+"events."
+msgstr ""
+"Remue-méninges!. Vous devez organiser vos idées d'abord dans une séquence "
+"logique des événements."
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:108
+msgid ""
+"Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first draft."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez en quelque sorte organisé ces idées dans votre esprit "
+"écrire un premier projet."
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:110
+msgid ""
+"Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names of "
+"the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized when "
+"referred to as code names. In order to check the spelling you can run the "
+"\"spell\" target. i.e. #{make spell}#"
+msgstr ""
+"Réviser la grammaire, la syntaxe et l'orthographe. Gardez à l'esprit que les "
+"noms propres des versions, tels que ${testing} ou sid, ne doivent pas être "
+"capitalisés lorsqu'ils sont utilisés comme noms de code. Pour vérifier "
+"l'orthographe, on peut exécuter la cible \"spell\". C'est à dire, #{make "
+"spell}#"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:112
+msgid "Improve your statements and redo any part if necessary."
+msgstr ""
+"Améliorer vos phrases et refaire n'importe quelle partie si nécessaire."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:114
+msgid "_* /{Chapters}/"
+msgstr "_* /{Chapitres}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:116
+msgid ""
+"Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, "
+"1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup "
+"below."
+msgstr ""
+"Utilisez le système de numérotation classique des chapitres et sous-titres. "
+"Par exemple 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... et "
+"cetera. Voir marqueurs ci-dessous."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:118
+msgid ""
+"If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, "
+"you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, "
+"After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items."
+msgstr ""
+"Si vous avez d'énumérer une série d'étapes ou phases dans votre description, "
+"vous pouvez également utiliser des nombres ordinaux: premier, deuxième, "
+"troisième ... ou d'abord, puis, après cela, enfin ... Sinon, vous pouvez "
+"utiliser les éléments à puces."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:120 en/appendix_style-guide.ssi:214
+msgid "_* /{Markup}/"
+msgstr "_* /{Balisage}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:122
+msgid ""
+"And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to "
+"process the text files and produce a multiple format output. It is "
+"recommended to take a look at {SiSU's manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/"
+"html/sisu_manual/markup.html to get familiar with its markup, or else type:"
+msgstr ""
+"Et finalement, live-manual utilise {SiSU}http://www.sisudoc.org/ pour "
+"traiter les fichiers texte et pour produire plusieurs formats. Il est "
+"recommandé de consulter le {manuel SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/"
+"sisu_manual/markup.html pour se familiariser avec son balisage, ou bien "
+"tapez:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:126
+#, no-wrap
+msgid " $ sisu --help markup\n"
+msgstr " $ sisu --help markup\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:130
+msgid "Here are some markup examples that may prove useful:"
+msgstr ""
+"Voici quelques exemples de balisage qui peuvent éventuellement vous aider:"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:132
+msgid "For emphasis/bold text:"
+msgstr "Pour accent/texte en gras:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:136
+#, no-wrap
+msgid "*{foo}* or !{foo}!\n"
+msgstr "*{foo}* or !{foo}!\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:140
+msgid "produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words."
+msgstr ""
+"il produit: *{foo}* or !{foo}!. Utiliser pour mettre l'accent sur certains "
+"mots-clés."
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:142
+msgid "For italics:"
+msgstr "Pour italique:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:146
+msgid "/{foo}/"
+msgstr "/{foo}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:150
+msgid "produces: /{foo}/. Use them e.g. for the names of Debian packages."
+msgstr ""
+"il produit: /{foo}/. Utiliser par exemple, pour les noms des paquets Debian."
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:152
+msgid "For monospace:"
+msgstr "Pour monospace:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:156
+msgid "#{foo}#"
+msgstr "#{foo}#"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:160
+msgid ""
+"produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to "
+"highlight some key words or things like paths."
+msgstr ""
+"il produit: #{foo}#. Utiliser par exemple, pour les noms des commandes. Et "
+"aussi pour souligner certains mots clés ou des choses comme les chemins."
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:162
+msgid "For code blocks:"
+msgstr "Pour les blocs de code:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:166
+#, no-wrap
+msgid " code{\n"
+msgstr " code{\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ foo\n"
+" # bar\n"
+msgstr ""
+" $ foo\n"
+" # bar\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:171
+#, no-wrap
+msgid " }code\n"
+msgstr " }code\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:175
+msgid "produces:"
+msgstr "il produit:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:180
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $ foo\n"
+" # bar\n"
+msgstr ""
+" $ foo\n"
+" # bar\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:184
+msgid ""
+"Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to "
+"remember to leave a space at the beginning of each line of code."
+msgstr ""
+"Utilisez #{code{}# pour ouvrir et #{}code}# pour fermer les balises. Il est "
+"important de se rappeler de laisser un espace au début de chaque ligne de "
+"code."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:186
+msgid "2~guidelines-translators Guidelines for translators"
+msgstr "2~guidelines-translators Lignes directrices pour les traducteurs"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:188
+msgid ""
+"This section deals with some general considerations to be taken into account "
+"when translating the contents of live-manual."
+msgstr ""
+"Cette section traite des considérations générales à prendre en compte lors "
+"de la traduction du contenu du live-manual."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:190
+msgid ""
+"As a general recommendation, translators should have read and understood the "
+"translation rules that apply to their specific languages. Usually, "
+"translation groups and mailing lists provide information on how to produce "
+"translated work that complies with Debian quality standards."
+msgstr ""
+"Comme recommandation générale, les traducteurs doivent avoir lu et compris "
+"les règles de traduction qui s'appliquent à leurs langues spécifiques. "
+"Habituellement, les groupes de traduction et listes de diffusion fournissent "
+"des informations sur la façon de produire un travail de traduction qui "
+"respecte les normes de qualité de Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:192
+#, no-wrap
+msgid "*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation\n"
+msgstr "*{Remarque:}* Les traducteurs doivent aussi lire {Contribuer à ce document}#how-to-contribute. En particulier, la section {Traduction}#translation\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:194
+msgid "3~ Translation hints"
+msgstr "3~ Conseils de traduction"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:196
+msgid "_* /{Comments}/"
+msgstr "_* /{Commentaires}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:198
+msgid ""
+"The role of the translator is to convey as faithfully as possible the "
+"meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original "
+"authors into their target language."
+msgstr ""
+"Le rôle du traducteur est de transmettre le plus fidèlement possible le sens "
+"des mots, des phrases, des paragraphes et des textes comme écrit par les "
+"auteurs originaux dans leur langue cible."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:200
+msgid ""
+"So they should refrain from adding personal comments or extra bits of "
+"information of their own. If they want to add a comment for other "
+"translators working on the same documents, they can leave it in the space "
+"reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files "
+"preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can "
+"automatically handle those types of comments."
+msgstr ""
+"Donc, ils devraient s'abstenir d'ajouter des commentaires personnels ou des "
+"morceaux d'informations supplémentaires de leur propre chef. S'ils veulent "
+"ajouter un commentaire pour d'autres traducteurs travaillant sur les mêmes "
+"documents, ils peuvent le laisser dans l'espace réservé pour cela. Autrement "
+"dit, l'en-tête des chaînes dans les fichiers *{po}* précédés d'un signe *{#}"
+"*. Nombreuses logiciels de traduction graphiques peuvent gérer "
+"automatiquement ces types de commentaires."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:202
+msgid "_* /{TN, Translator's Note}/"
+msgstr "_* /{NDT, Note Du Traducteur}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:204
+msgid ""
+"It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in "
+"brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a "
+"difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the "
+"translator should make evident that the addition was theirs using the "
+"abbreviation \"TN\" or \"Translator's Note\"."
+msgstr ""
+"Il est parfaitement acceptable cependant, inclure un mot ou une expression "
+"entre parenthèses dans le texte traduit si, et seulement si, cela fait le "
+"sens d'un mot ou d'une expression difficile plus clair pour le lecteur. A "
+"l'intérieur des parenthèses, le traducteur doit mettre en évidence que "
+"l'addition a été leur en utilisant l'abréviation \"NDT\" ou \"Note Du "
+"Traducteur \". "
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:206
+msgid "_* /{Impersonal sentences}/"
+msgstr "_* /{Phrases impersonnelles}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:208
+msgid ""
+"Documents written in English make an extensive use of the impersonal form "
+"\"you\". In some other languages that do not share this characteristic, this "
+"might give the false impression that the original texts are directly "
+"addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must "
+"be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Les documents écrits en anglais font une utilisation intensive de la forme "
+"impersonnelle \"you\". Dans d'autres langues qui ne partagent pas cette "
+"caractéristique, ce pourrait donner la fausse impression que les textes "
+"originaux traitent directement le lecteur quand en réalité ils ne le font "
+"pas. Les traducteurs doivent être conscients de ce fait et traduir dans leur "
+"langue le plus fidèlement que possible."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:210
+msgid "_* /{False friends}/"
+msgstr "_* /{Faux amis}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:212
+msgid ""
+"The trap of \"false friends\" explained before especially applies to "
+"translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in "
+"doubt."
+msgstr ""
+"Le piège des \"faux amis\" expliqué avant s'applique surtout aux "
+"traducteurs. Vérifiez le sens des faux amis suspectes en cas de doute."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:216
+msgid ""
+"Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}* "
+"files will find many markup features in the strings. They can translate the "
+"text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important "
+"that they use exactly the same markup as the original English version."
+msgstr ""
+"Les traducteurs qui travaillent d'abord avec les fichiers *{pot}* et plus "
+"tard avec les fichiers *{po}* trouveront de nombreuses caractéristiques de "
+"balisage dans les chaînes. Ils peuvent traduire le texte de toute façon, "
+"tant qu'il est traduisible, mais il est extrêmement important qu'ils "
+"utilisent exactement le même balisage que la version originale anglaise."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:218
+msgid "_* /{Code blocks}/"
+msgstr "_* /{Blocs de code}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:220
+msgid ""
+"Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in "
+"the translation is the only way to score a 100% complete translation. And "
+"even though it means more work at first because it might require the "
+"intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in "
+"the long run, to identify what has already been translated and what has not "
+"when checking the integrity of the .po files."
+msgstr ""
+"Même si les blocs de code sont généralement intraduisibles, les inclure dans "
+"la traduction est la seule façon d'obtenir une traduction complète 100%. Et "
+"même si cela signifie plus de travail au début car ça peut exiger "
+"l'intervention des traducteurs si le code change, il est le meilleur moyen, "
+"à long terme, d'identifier ce qui a déjà été traduit et ce qui n'a pas, lors "
+"de la vérification de l'intégrité des fichiers .po."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:222
+msgid "_* /{Newlines}/"
+msgstr "_* /{Sauts de ligne}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:224
+msgid ""
+"The translated texts need to have the exact same newlines as the original "
+"texts. Be careful to press the \"Enter\" key or type *{\\n}* if they appear "
+"in the original files. These newlines often appear, for instance, in the "
+"code blocks."
+msgstr ""
+"Les textes traduits doivent avoir les mêmes sauts de lignes exactes que les "
+"textes originaux. Veillez appuyer sur \"Entrée\" ou tapez *{\\n}* si elles "
+"apparaissent dans les fichiers originaux. Ces nouvelles lignes apparaissent "
+"souvent, par exemple, dans les blocs de code."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:226
+msgid ""
+"Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have "
+"the same length as the English version. That is nearly impossible."
+msgstr ""
+"Ne vous méprenez pas, cela ne signifie pas que le texte traduit doit avoir "
+"la même longueur que la version anglaise. C'est presque impossible."
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:228
+msgid "_* /{Untranslatable strings}/"
+msgstr "_* /{Chaînes intraduisibles}/"
+
+#. type: Plain text
+#: en/appendix_style-guide.ssi:230
+msgid "Translators should never translate:"
+msgstr "Les traducteurs ne doivent jamais traduire:"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:232
+msgid "The code names of releases (which should be written in lowercase)"
+msgstr "Les noms de code des versions (qui doivent être écrits en minuscules)"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:234
+msgid "The names of programs"
+msgstr "Les noms des logiciels"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:236
+msgid "The commands given as examples"
+msgstr "Les commandes fournies à titre d'exemples"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:238
+msgid "Metadata (often between colons *{:metadata:}*)"
+msgstr "Métadonnées (souvent entre deux points *{:metadata:}*)"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:240
+msgid "Links"
+msgstr "Liens"
+
+#. type: Bullet: ' - '
+#: en/appendix_style-guide.ssi:241
+msgid "Paths"
+msgstr "Les chemins"