aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/po/es/about_project.ssi.po
blob: 60ec9aaadb5ac434c63b68e4814b9c9ce5217d22 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
# Spanish translations for live-manual
# Copyright (C) 2011-2015 Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>
# Copyright (C) 2011 José Luis Zabalza <jlz.3008@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:2
msgid ":B~ About the ${project}"
msgstr ":B~ Contribuir al ${project}"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:4
msgid "1~about-project About the ${project}"
msgstr "1~about-project Acerca del ${project}"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:6
msgid "2~ Motivation"
msgstr "2~ Motivación"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:8
msgid "3~ What is wrong with current live systems"
msgstr "3~ Desventajas de los sistemas en vivo actuales"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:10
msgid ""
"When ${project} was initiated, there were already several Debian based live "
"systems available and they are doing a great job. From the Debian "
"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
msgstr ""
"Cuando se comenzó a trabajar en el ${project}, ya existían varios sistemas "
"en vivo disponibles basados en la distribución Debian y todos hacian un buen "
"trabajo. Desde la perspectiva de Debian, la mayoría de estos sistemas tenían "
"alguna de estas desventajas:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:12
msgid ""
"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
"Debian."
msgstr ""
"_* No eran proyectos de Debian y por lo tanto no contaban con soporte desde "
"dentro de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:14
msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
msgstr ""
"_* Mezclaban paquetes de diferentes versiones, por ejemplo *{testing}* y "
"*{unstable}*."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:16
msgid "_* They support i386 only."
msgstr "_* Solamente soportaban la arquitectura i386."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:18
msgid ""
"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
"down to save space."
msgstr ""
"_* Modificaban el comportamiento y/o la apariencia de los paquetes, "
"eliminando contenido para reducirlos de tamaño."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:20
msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
msgstr "_* Incluían paquetes de fuera del archivo de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:22
msgid ""
"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
"Debian."
msgstr ""
"_* Utilizaban kernels personalizados con parches que no eran parte de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:24
msgid ""
"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
"rescue issues."
msgstr ""
"_* Eran demasiado lentos, debido a su gran tamaño, para ser utilizados como "
"sistemas de rescate."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:26
msgid ""
"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
"and netboot images."
msgstr ""
"_* No disponían de diferentes medios de instalación, como CDs, DVDs, llaves "
"USB o imágenes de arranque por red netboot."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:28
msgid "3~ Why create our own live system?"
msgstr "3~ El porqué de crear un sistema en vivo propio."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:30
msgid ""
"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show "
"around and to accurately represent the Debian system with the following main "
"advantages:"
msgstr ""
"Debian es el Sistema Operativo Universal: Debian tiene un sistema en vivo "
"para mostrar y representar el auténtico y verdadero Debian con las "
"siguientes ventajas fundamentales:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:32
msgid "_* It is a subproject of Debian."
msgstr "_* Es un subproyecto de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:34
msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
msgstr "_* Refleja el estado (actual) de una versión Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:36
msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
msgstr "_* Se ejecuta en tantas arquitecturas como es posible."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:38
msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
msgstr "_* Consiste solamente de paquetes Debian sin modificar."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:40
msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
msgstr ""
"_* No contiene ningún paquete que no forma parte del archivo de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:42
msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
msgstr ""
"_* Utiliza kernels que provienen de Debian inalterados sin parches "
"adicionales."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:44
msgid "2~ Philosophy"
msgstr "2~ Filosofía"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:46
msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\""
msgstr "3~ Solamente paquetes sin modificación alguna de Debian «main»"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:48
msgid ""
"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" "
"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
"used for official live system images."
msgstr ""
"Solamente se utilizarán paquetes del repositorio de Debian de la sección "
"«main». La sección non-free no es parte de Debian y por lo tanto no puede "
"ser utilizada de ninguna de las maneras para generar imágenes de sistema "
"oficiales."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:50
msgid ""
"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
"will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"No se modificará ningún paquete. Siempre que se necesite modificar algo, se "
"hará en coordinación con el correspondiente mantenedor del paquete en Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:52
msgid ""
"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-"
"config may temporarily be used from our own repository for development "
"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
"Debian on a regular basis."
msgstr ""
"Como excepción, los paquetes del proyecto como son live-boot, live-build o "
"live-config, pueden ser utilizados temporalmente desde el repositorio del "
"proyecto, por razones de desarrollo (por ejemplo para crear instantaneas de "
"pruebas). Estos paquetes serán actualizados en Debian de manera regular."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:54
msgid "3~ No package configuration of the live system"
msgstr "3~ Sin configuración especial para el sistema en vivo"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:56
msgid ""
"In this phase we will not ship or install sample or alternative "
"configurations. All packages are used in their default configuration as they "
"are after a regular installation of Debian."
msgstr ""
"En esta fase, no se creará o instalarán configuraciones alternativas o de "
"ejemplo. Se utilizarán todos los paquetes con su configuración por defecto, "
"tal y como quedan después de una instalación normal de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:58
msgid ""
"Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
"coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"Siempre que se necesite una configuración diferente a la de por defecto, se "
"hará en coodinación con el mantenedor del paquete Debian correspondiente."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:60
msgid ""
"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom "
"configured packages to be installed in your custom produced live system "
"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we "
"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely "
"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we "
"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live "
"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image "
"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please "
"see {Customization overview}#customization-overview."
msgstr ""
"Se puede emplear un sistema para configurar paquetes que utiliza debconf, "
"permitiendo la personalización de la configuración de los paquetes que van a "
"ser instalados en la imagen en vivo que se genere, pero las {imágenes en "
"vivo prefabricadas}#downloading-prebuilt-images solamente utilizarán la "
"configuración por defecto, a menos que sea absolutamente necesario hacer "
"cambios para que funcionen en los sistemas en vivo. Siempre que sea posible, "
"preferimos adaptar los paquetes en el archivo de Debian para que funcionen "
"mejor en un sistema en vivo en lugar de realizar cambios en nuestra cadena "
"de herramientas o en {las configuraciones de las imágenes prefabricadas}"
"#clone-configuration-via-git. Para más información, ver {Descripción general "
"de la personalización}#customization-overview."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:62
msgid "2~contact Contact"
msgstr "2~contact Contacto"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:64
msgid ""
"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list "
"at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by "
"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are "
"available at https://lists.debian.org/debian-live/."
msgstr ""
"_* *{Lista de correo}*: El sistema de contacto principal del proyecto es la "
"lista de correo en https://lists.debian.org/debian-live/. Se puede enviar un "
"correo a la lista directamente dirigiéndolo a debian-live@lists.debian.org "
"Los archivos históricos de la lista están disponibles en https://lists."
"debian.org/debian-live/."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:66
msgid ""
"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live "
"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be "
"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
"list."
msgstr ""
"_* *{IRC}*: Un número importante de usuarios y desarrolladores suele estar "
"presente en el canal #debian-live de irc.debian.org (OFTC). Por favor, se "
"debe ser paciente cuando se espera una respuesta en el IRC. Si la respuesta "
"no llega, se puede enviar la pregunta a la lista de correos."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:67
msgid ""
"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ "
"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is "
"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt "
"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs."
msgstr ""
"_* *{BTS}*: El {sistema de gestión de errores de Debian}https://www.debian."
"org/Bugs/ (BTS) contiene detalles de problemas enviados por usuarios y "
"desarrolladores. Los errores están numerados y se mantiene un registro hasta "
"que son reparados. Si se desea más información ver {Informes de errores}"
"#bugs."