aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/po/fr/user_basics.ssi.po
blob: 2a2240e8375041cca5b705ac185bb436a4bbe363 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
# French translations for live-manual
# Copyright (C) 2011-2015 Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-07 18:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 14:04+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108
#: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132
#: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134
#: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154
#: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177
#: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54
#: en/examples.ssi:67 en/examples.ssi:83 en/examples.ssi:93
#: en/examples.ssi:106 en/examples.ssi:114 en/examples.ssi:124
#: en/examples.ssi:134 en/examples.ssi:149 en/examples.ssi:157
#: en/examples.ssi:165 en/examples.ssi:173 en/examples.ssi:189
#: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219
#: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:257
#: en/examples.ssi:265 en/examples.ssi:285 en/examples.ssi:293
#: en/examples.ssi:302 en/examples.ssi:312 en/project_bugs.ssi:62
#: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40
#: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63
#: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102
#: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123
#: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45
#: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68
#: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87
#: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24
#: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56
#: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51
#: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68
#: en/user_basics.ssi:86 en/user_basics.ssi:100 en/user_basics.ssi:113
#: en/user_basics.ssi:121 en/user_basics.ssi:159 en/user_basics.ssi:167
#: en/user_basics.ssi:179 en/user_basics.ssi:190 en/user_basics.ssi:198
#: en/user_basics.ssi:210 en/user_basics.ssi:218 en/user_basics.ssi:226
#: en/user_basics.ssi:238 en/user_basics.ssi:250 en/user_basics.ssi:260
#: en/user_basics.ssi:270 en/user_basics.ssi:288 en/user_basics.ssi:319
#: en/user_basics.ssi:335 en/user_basics.ssi:343 en/user_basics.ssi:363
#: en/user_basics.ssi:390 en/user_basics.ssi:406
#: en/user_customization-binary.ssi:18 en/user_customization-contents.ssi:24
#: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51
#: en/user_customization-installer.ssi:32
#: en/user_customization-installer.ssi:44
#: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22
#: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:53
#: en/user_customization-packages.ssi:67 en/user_customization-packages.ssi:95
#: en/user_customization-packages.ssi:106
#: en/user_customization-packages.ssi:114
#: en/user_customization-packages.ssi:138
#: en/user_customization-packages.ssi:151
#: en/user_customization-packages.ssi:161
#: en/user_customization-packages.ssi:171
#: en/user_customization-packages.ssi:195
#: en/user_customization-packages.ssi:211
#: en/user_customization-packages.ssi:290
#: en/user_customization-packages.ssi:302
#: en/user_customization-packages.ssi:312
#: en/user_customization-packages.ssi:326
#: en/user_customization-packages.ssi:342
#: en/user_customization-packages.ssi:359 en/user_customization-runtime.ssi:14
#: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44
#: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75
#: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92
#: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131
#: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148
#: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172
#: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210
#: en/user_customization-runtime.ssi:219 en/user_customization-runtime.ssi:229
#: en/user_customization-runtime.ssi:237 en/user_customization-runtime.ssi:245
#: en/user_customization-runtime.ssi:253 en/user_customization-runtime.ssi:261
#: en/user_customization-runtime.ssi:269 en/user_customization-runtime.ssi:277
#: en/user_customization-runtime.ssi:285 en/user_installation.ssi:38
#: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56
#: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74
#: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106
#: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:22
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:32
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:55
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:67
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:76 en/user_overview.ssi:34
#: en/user_overview.ssi:47 en/user_overview.ssi:55
msgid "code{"
msgstr "code{"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112
#: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136
#: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138
#: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158
#: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182
#: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:61
#: en/examples.ssi:71 en/examples.ssi:89 en/examples.ssi:102
#: en/examples.ssi:110 en/examples.ssi:118 en/examples.ssi:128
#: en/examples.ssi:141 en/examples.ssi:153 en/examples.ssi:161
#: en/examples.ssi:169 en/examples.ssi:177 en/examples.ssi:197
#: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231
#: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:253 en/examples.ssi:261
#: en/examples.ssi:269 en/examples.ssi:289 en/examples.ssi:298
#: en/examples.ssi:308 en/examples.ssi:324 en/project_bugs.ssi:66
#: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47
#: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70
#: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106
#: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130
#: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55
#: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73
#: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90
#: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28
#: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60
#: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92
#: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72
#: en/user_basics.ssi:91 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:117
#: en/user_basics.ssi:125 en/user_basics.ssi:163 en/user_basics.ssi:171
#: en/user_basics.ssi:184 en/user_basics.ssi:194 en/user_basics.ssi:202
#: en/user_basics.ssi:214 en/user_basics.ssi:222 en/user_basics.ssi:230
#: en/user_basics.ssi:242 en/user_basics.ssi:254 en/user_basics.ssi:264
#: en/user_basics.ssi:274 en/user_basics.ssi:311 en/user_basics.ssi:323
#: en/user_basics.ssi:339 en/user_basics.ssi:347 en/user_basics.ssi:374
#: en/user_basics.ssi:394 en/user_basics.ssi:410
#: en/user_customization-binary.ssi:25 en/user_customization-contents.ssi:29
#: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55
#: en/user_customization-installer.ssi:38
#: en/user_customization-installer.ssi:49
#: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26
#: en/user_customization-packages.ssi:45 en/user_customization-packages.ssi:59
#: en/user_customization-packages.ssi:71
#: en/user_customization-packages.ssi:100
#: en/user_customization-packages.ssi:110
#: en/user_customization-packages.ssi:118
#: en/user_customization-packages.ssi:143
#: en/user_customization-packages.ssi:157
#: en/user_customization-packages.ssi:167
#: en/user_customization-packages.ssi:177
#: en/user_customization-packages.ssi:201
#: en/user_customization-packages.ssi:216
#: en/user_customization-packages.ssi:294
#: en/user_customization-packages.ssi:306
#: en/user_customization-packages.ssi:316
#: en/user_customization-packages.ssi:330
#: en/user_customization-packages.ssi:355
#: en/user_customization-packages.ssi:364 en/user_customization-runtime.ssi:18
#: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48
#: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79
#: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97
#: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135
#: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153
#: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180
#: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:215
#: en/user_customization-runtime.ssi:223 en/user_customization-runtime.ssi:233
#: en/user_customization-runtime.ssi:241 en/user_customization-runtime.ssi:249
#: en/user_customization-runtime.ssi:257 en/user_customization-runtime.ssi:265
#: en/user_customization-runtime.ssi:273 en/user_customization-runtime.ssi:281
#: en/user_customization-runtime.ssi:289 en/user_installation.ssi:42
#: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62
#: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78
#: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111
#: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:28
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:43
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:61
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:72
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:80 en/user_overview.ssi:41
#: en/user_overview.ssi:51 en/user_overview.ssi:59
msgid "}code"
msgstr "}code"

#. type: Plain text
#: en/examples.ssi:108 en/user_basics.ssi:60
#, no-wrap
msgid " $ lb config\n"
msgstr " $ lb config\n"

#. type: Plain text
#: en/examples.ssi:126 en/examples.ssi:237 en/user_basics.ssi:70
#: en/user_basics.ssi:228 en/user_basics.ssi:272
#, no-wrap
msgid " # lb build\n"
msgstr " # lb build\n"

#. type: Plain text
#: en/examples.ssi:151 en/user_basics.ssi:252
#, no-wrap
msgid " # lb clean\n"
msgstr " # lb clean\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:2
msgid ":B~ The basics"
msgstr ":B~ Les bases "

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:4
msgid "1~the-basics The basics"
msgstr "1~the-basics Les bases"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:6
msgid ""
"This chapter contains a brief overview of the build process and instructions "
"for using the three most commonly used image types. The most versatile image "
"type, #{iso-hybrid}#, may be used on a virtual machine, optical medium or "
"USB portable storage device. In certain special cases, as explained later, "
"the #{hdd}# type may be more suitable. The chapter includes detailed "
"instructions for building and using a #{netboot}# type image, which is a bit "
"more involved due to the setup required on the server. This is an slightly "
"advanced topic for anyone who is not already familiar with netbooting, but "
"it is included here because once the setup is done, it is a very convenient "
"way to test and deploy images for booting on the local network without the "
"hassle of dealing with image media."
msgstr ""
"Ce chapitre contient un bref aperçu du processus de construction et des "
"instructions pour utiliser les trois types d'images les plus couramment "
"utilisées. Le type d'image le plus polyvalent, #{iso-hybrid}#, peut être "
"utilisé sur une machine virtuelle, un support optique ou un périphérique USB "
"de stockage portable. Dans certains cas particuliers, comme expliqué plus "
"loin, le type #{hdd}# peut être plus approprié. Le chapitre contient des "
"instructions détaillées pour la construction et l'utilisation d'une image "
"#{netboot}#, qui est un peu plus compliquée en raison de la configuration "
"requise sur le serveur. C'est un sujet un peu avancé pour tous ceux qui ne "
"connaissent pas déjà le démarrage sur le réseau, mais est inclus ici car une "
"fois la configuration terminée, c'est un moyen très pratique pour tester et "
"déployer des images pour le démarrage sur le réseau local sans le tracas des "
"supports d'images."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:8
msgid ""
"The section finishes with a quick introduction to {webbooting}#webbooting "
"which is, perhaps, the easiest way of using different images for different "
"purposes, switching from one to the other as needed using the internet as a "
"means."
msgstr ""
"La section se termine par une brève introduction à webbooting qui est, peut-"
"être, la meilleure façon d'utiliser des images différentes à des fins "
"différentes, changeant de l'un à l'autre en fonction des besoins en "
"utilisant l'Internet comme un moyen."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:10
msgid ""
"Throughout the chapter, we will often refer to the default filenames "
"produced by live-build. If you are {downloading a prebuilt image}"
"#downloading-prebuilt-images instead, the actual filenames may vary."
msgstr ""
"Tout au long du chapitre, nous ferons souvent référence à la valeur par "
"défaut des noms des fichiers produits par live-build. Si vous {téléchargez "
"une image précompilée}#downloading-prebuilt-images, les noms des fichiers "
"peuvent varier."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:12
msgid "2~what-is-live What is a live system?"
msgstr "2~what-is-live Qu'est-ce qu'un système live?"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:14
msgid ""
"A live system usually means an operating system booted on a computer from a "
"removable medium, such as a CD-ROM or USB stick, or from a network, ready to "
"use without any installation on the usual drive(s), with auto-configuration "
"done at run time (see {Terms}#terms)."
msgstr ""
"Un système live signifie généralement un système d'exploitation démarré sur "
"un ordinateur à partir d'un support amovible, tel qu'un CD-ROM, une clé USB "
"ou sur un réseau, prêt à l'emploi sans aucune installation sur le disque "
"habituel, avec auto-configuration fait lors de l'exécution (voir {Termes}"
"#terms)."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:16
msgid ""
"With live systems, it's an operating system, built for one of the supported "
"architectures (currently amd64 and i386). It is made from the following "
"parts:"
msgstr ""
"Avec les systèmes live, c'est un système d'exploitation, construit pour une "
"des architectures prises en charge (actuellement amd64 et i386). Il est fait "
"à partir des éléments suivants:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:18
msgid "_* *{Linux kernel image}*, usually named #{vmlinuz*}#"
msgstr "_* *{Image du noyau Linux}*, d'habitude appelé #{vmlinuz*}#"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:20
msgid ""
"_* *{Initial RAM disk image (initrd)}*: a RAM disk set up for the Linux "
"boot, containing modules possibly needed to mount the System image and some "
"scripts to do it."
msgstr ""
"_* *{Image du RAM-disque initiale (initrd)}*: Un disque virtuel RAM "
"configuré pour le démarrage de Linux, contenant possiblement des modules "
"nécessaires pour monter l'image du système et certains scripts pour le faire."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:22
msgid ""
"_* *{System image}*: The operating system's filesystem image. Usually, a "
"SquashFS compressed filesystem is used to minimize the live system image "
"size. Note that it is read-only. So, during boot the live system will use a "
"RAM disk and 'union' mechanism to enable writing files within the running "
"system. However, all modifications will be lost upon shutdown unless "
"optional persistence is used (see {Persistence}#persistence)."
msgstr ""
"_* *{Image du système}*: L'image du système de fichiers du système "
"d'exploitation. Habituellement, un système de fichiers SquashFS comprimé est "
"utilisé pour réduire au minimum la taille de l'image live. Notez qu'il est "
"en lecture seulement. Ainsi, lors du démarrage le système live va utiliser "
"un disque RAM et un mécanisme \"union\" pour permettre l'écriture de "
"fichiers dans le système en marche. Cependant, toutes les modifications "
"seront perdues lors de l'arrêt à moins que l'option «persistance» soit "
"utilisée (voir {Persistance}#persistence)."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:24
msgid ""
"_* *{Bootloader}*: A small piece of code crafted to boot from the chosen "
"medium, possibly presenting a prompt or menu to allow selection of options/"
"configuration. It loads the Linux kernel and its initrd to run with an "
"associated system filesystem. Different solutions can be used, depending on "
"the target medium and format of the filesystem containing the previously "
"mentioned components: isolinux to boot from a CD or DVD in ISO9660 format, "
"syslinux for HDD or USB drive booting from a VFAT partition, extlinux for "
"ext2/3/4 and btrfs partitions, pxelinux for PXE netboot, GRUB for ext2/3/4 "
"partitions, etc."
msgstr ""
"_* *{Chargeur d'amorçage}*: Un petit morceau de code conçu pour démarrer à "
"partir du support choisi, il peut présenter un menu rapide ou permettre la "
"sélection des options/configurations. Il charge le noyau Linux et son initrd "
"pour fonctionner avec un système de fichiers associé. Différentes solutions "
"peuvent être utilisées, selon le support de destination et le format du "
"système de fichiers contenant les composants mentionnés précédemment: "
"isolinux pour démarrer à partir d'un CD ou DVD au format ISO9660, syslinux "
"pour démarrer un disque dur ou une clé USB à partir d'une partition VFAT, "
"extlinux pour partitions ext2/3/4 et btrfs, pxelinux pour netboot PXE, GRUB "
"pour partitions ext2/3/4, etc."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:26
msgid ""
"You can use live-build to build the system image from your specifications, "
"set up a Linux kernel, its initrd, and a bootloader to run them, all in one "
"medium-dependant format (ISO9660 image, disk image, etc.)."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser live-build pour construire l'image du système à partir "
"de vos spécifications, configurer un noyau Linux, son initrd, et un chargeur "
"d'amorçage pour les exécuter, tout dans un format en fonction du support "
"(image ISO9660, image disque, etc.)."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:28
msgid "2~downloading-prebuilt-images Downloading prebuilt images"
msgstr "2~downloading-prebuilt-images Téléchargement des images précompilées"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:30
msgid ""
"While the focus of this manual is developing and building your own live "
"images, you may simply wish to try one of our prebuilt images, either as an "
"introduction to their use or instead of building your own. These images are "
"built using our {live-images git repository}#clone-configuration-via-git and "
"official stable releases are published at https://www.debian.org/CD/live/. "
"In addition, older and upcoming releases, and unofficial images containing "
"non-free firmware and drivers are available at http://live-systems.org/"
"cdimage/release/."
msgstr ""
"Bien que l'objectif de ce manuel soit le développement et la création de vos "
"propres images live, vous pouvez simplement vouloir tester une de nos images "
"précompilées comme une introduction à leur utilisation ou à la construction "
"de vos propres images. Ces images sont construites à l'aide de notre {dépôt "
"git live-images}#clone-configuration-via-git et les versions officielles "
"stables sont publiées sur https://www.debian.org/CD/live/. En outre, les "
"versions plus anciennes et les futures, et des images non officielles "
"contenant micrologiciels et pilotes non libres sont disponibles sur http://"
"live-systems.org/cdimage/release/."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:32
msgid "2~using-web-builder Using the web live image builder"
msgstr "2~using-web-builder Utiliser le constructeur web d'images live"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:34
msgid ""
"As a service to the community, we run a web-based live image builder service "
"at http://live-systems.org/build/. This site is maintained on a best effort "
"basis. That is, although we strive to keep it up-to-date and operational at "
"all times, and do issue notices for significant operational outages, we "
"cannot guarantee 100% availability or fast image building, and the service "
"may occasionally have issues that take some time to resolve. If you have "
"problems or questions about the service, please {contact us}#contact, "
"providing us with the link to your build."
msgstr ""
"En tant que service à la communauté, nous gérons un service de construction "
"d'images web sur http://live-systems.org/build/. Ce site est maintenu sur la "
"base du meilleur effort. Autrement dit, même si nous nous efforçons de le "
"maintenir à jour et opérationnel à tout moment, et de publier des avis "
"d'importantes interruptions du service, nous ne pouvons pas garantir une "
"disponibilité de 100% ou des constructions d'images rapides, et le service "
"peut parfois avoir des problèmes dont la résolution prend un certain temps. "
"Si vous avez des problèmes ou des questions au sujet du service, veuillez "
"{nous contacter}#contact en donnant le lien vers votre construction."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:36
msgid "3~ Web builder usage and caveats"
msgstr "3~ Utilisation du constructeur web et avertissements"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:38
msgid ""
"The web interface currently makes no provision to prevent the use of invalid "
"combinations of options, and in particular, where changing an option would "
"normally (i.e. using live-build directly) change defaults of other options "
"listed in the web form, the web builder does not change these defaults. Most "
"notably, if you change #{--architectures}# from the default #{i386}# to "
"#{amd64}#, you must change the corresponding option #{--linux-flavours}# "
"from the default #{586}# to #{amd64}#. See the #{lb_config}# man page for "
"the version of live-build installed on the web builder for more details. The "
"version number of live-build is listed at the bottom of the web builder page."
msgstr ""
"L'interface web ne permet actuellement pas d'empêcher l'utilisation de "
"combinaisons d'options invalides, en particulier quand le changement d'une "
"option (c'est-à-dire en utilisant live-build directement) modifie les "
"valeurs des autres options énumérées dans le formulaire web, le constructeur "
"web ne modifie pas ces valeurs par défaut. Plus particulièrement, si vous "
"changez la valeur #{--architectures}# qui est par défaut #{i386}# pour "
"#{amd64}#, vous devez modifier l'option correspondante #{--linux-flavours}# "
"de la valeur par défaut #{586}# pour #{amd64}#. Voir la page de manuel "
"#{lb_config}# pour la version de live-build installée sur le constructeur "
"web pour plus de détails. Le numéro de version de live-build est indiqué au "
"bas de la page web."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:40
msgid ""
"The time estimate given by the web builder is a crude estimate only and may "
"not reflect how long your build actually takes. Nor is the estimate updated "
"once it is displayed. Please be patient. Do not refresh the page you land on "
"after submitting the build, as this will resubmit a new build with the same "
"parameters. You should {contact us}#contact if you don't receive "
"notification of your build only once you are certain you've waited long "
"enough and verified the notification e-mail did not get caught by your own e-"
"mail spam filter."
msgstr ""
"L'estimation du temps donné par le constructeur web est une estimation brute "
"et peut ne pas refléter la durée effective de votre construction. Cette "
"estimation n'est pas actualisée une fois qu'elle est affichée. Soyez "
"patient. Ne rechargez pas la page de la construction, car cela peut "
"soumettre une nouvelle construction avec les mêmes paramètres. Vous devez "
"{nous contacter}#contact si vous ne recevez pas la notification de votre "
"construction mais seulement une fois que vous êtes sûr que vous avez attendu "
"assez longtemps et vérifié que la notification par e-mail n'a pas été "
"détectée par votre filtre anti-spam."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:42
msgid ""
"The web builder is limited in the kinds of images it can build. This keeps "
"it simple and efficient to use and maintain. If you would like to make "
"customizations that are not provided for by the web interface, the rest of "
"this manual explains how to build your own images using live-build."
msgstr ""
"Le constructeur web est limité dans les types d'images qu'il peut "
"construire. Cela permet de garder les choses simples et efficaces à utiliser "
"et à maintenir. Si vous souhaitez effectuer des personnalisations qui ne "
"sont pas prévues par l'interface web, le reste de ce manuel explique comment "
"construire vos propres images en utilisant live-build."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:44
msgid "2~building-iso-hybrid First steps: building an ISO hybrid image"
msgstr ""
"2~building-iso-hybrid Premières étapes: la construction d'une image ISO "
"hybride"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:46
msgid ""
"Regardless of the image type, you will need to perform the same basic steps "
"to build an image each time. As a first example, create a build directory, "
"change to that directory and then execute the following sequence of live-"
"build commands to create a basic ISO hybrid image containing a default live "
"system without X.org. It is suitable for burning to CD or DVD media, and "
"also to copy onto a USB stick."
msgstr ""
"Quel que soit le type d'image, vous devrez effectuer les mêmes étapes de "
"base pour créer une image à chaque fois. Comme premier exemple, créez un "
"répertoire de travail, passez dans ce répertoire et exécutez la séquence "
"suivante de commandes live-build pour créer une image ISO hybride de base "
"contenant tout le système Debian par défaut sans X.org. Elle est appropriée "
"pour être gravée sur CD ou DVD, et peut également être copiée sur une clé "
"USB."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:48
msgid ""
"The name of the working directory is absolutely up to you, but if you take a "
"look at the examples used throughout live-manual, it is a good idea to use a "
"name that helps you identify the image you are working with in each "
"directory, especially if you are working or experimenting with different "
"image types. In this case you are going to build a default system so let's "
"call it, for example, live-default."
msgstr ""
"Le nom du répertoire de travail dépend totalement de vous, mais si vous "
"jetez un œil aux exemples utilisés dans live-manual, c'est une bonne idée "
"d'utiliser un nom qui vous aide à identifier l'image avec laquelle vous "
"travaillez dans chaque répertoire, surtout si vous travaillez ou "
"expérimentez avec différents types d'images. Dans ce cas, vous allez "
"construire un système par défaut, nous allons donc l'appeler, par exemple, "
"live-default."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:52
#, no-wrap
msgid " $ mkdir live-default && cd live-default\n"
msgstr " $ mkdir live-default && cd live-default\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:56
msgid ""
"Then, run the #{lb config}# command. This will create a \"config/\" "
"hierarchy in the current directory for use by other commands:"
msgstr ""
"Ensuite, exécutez la commande #{lb config}#. Cela va créer une hiérarchie "
"\"config/\" dans le répertoire courant pour être utilisée par d'autres "
"commandes:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:64
msgid ""
"No parameters are passed to these commands, so defaults for all of their "
"various options will be used. See {The lb config command}#lb-config for more "
"details."
msgstr ""
"Aucun paramètre n'est passé à ces commandes, donc les défauts seront "
"utilisés pour l'ensemble de ses diverses options. Consultez {La commande lb "
"config}#lb-config pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:66
msgid ""
"Now that the \"config/\" hierarchy exists, build the image with the #{lb "
"build}# command:"
msgstr ""
"Maintenant que la hiérarchie \"config/\" existe, créez l'image avec la "
"commande #{lb build}# :"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:74
msgid ""
"This process can take a while, depending on the speed of your computer and "
"your network connection. When it is complete, there should be a #{live-image-"
"i386.hybrid.iso}# image file, ready to use, in the current directory."
msgstr ""
"Ce processus peut prendre un certain temps, en fonction de la vitesse de "
"votre ordinateur et de votre connexion réseau. Une fois le processus "
"terminé, il devrait y avoir un fichier image #{live-image-i386.hybrid.iso}# "
"prêt à l'emploi, dans le répertoire courant."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:76
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* If you are building on an amd64 system the name of the resulting image will be #{live-image-amd64.hybrid.iso}#. Keep in mind this naming convention throughout the manual.\n"
msgstr "*{Remarque:}* Si vous construisez sur un système amd64 le nom de l'image résultante sera #{live-image-amd64.hybrid.iso}#. Gardez à l'esprit cette convention de nommage tout au long du manuel.\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:78
msgid "2~using-iso-hybrid Using an ISO hybrid live image"
msgstr "2~using-iso-hybrid Utilisation d'une image ISO hybride live"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:80
msgid ""
"After either building or downloading an ISO hybrid image, which can be "
"obtained at https://www.debian.org/CD/live/, the usual next step is to "
"prepare your medium for booting, either CD-R(W) or DVD-R(W) optical media or "
"a USB stick."
msgstr ""
"Après la construction ou le téléchargement d'une image ISO hybride, qui peut "
"être obtenue sur https://www.debian.org/CD/live/, l'étape suivante est "
"d'habitude de préparer votre support pour le démarrage, soit sur CD-R(W) ou "
"DVD-R(W), des supports optiques ou une clé USB."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:82
msgid "3~burning-iso-image Burning an ISO image to a physical medium"
msgstr "3~burning-iso-image Graver une image ISO sur un support physique"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:84
msgid ""
"Burning an ISO image is easy. Just install /{xorriso}/ and use it from the "
"command-line to burn the image. For instance:"
msgstr ""
"Graver une image ISO est facile. Il suffit d'installer /{xorriso} et de "
"l'utiliser à partir de la ligne de commande pour graver l'image. Par exemple:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:89
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get install xorriso\n"
" $ xorriso -as cdrecord -v dev=/dev/sr0 blank=as_needed live-image-i386.hybrid.iso\n"
msgstr ""
" # apt-get install xorriso\n"
" $ xorriso -as cdrecord -v dev=/dev/sr0 blank=as_needed live-image-i386.hybrid.iso\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:93
msgid "3~copying-iso-hybrid-to-usb Copying an ISO hybrid image to a USB stick"
msgstr ""
"3~copying-iso-hybrid-to-usb Copie d'une image ISO hybride sur une clé USB"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:95
msgid ""
"ISO images prepared with #{xorriso}#, can be simply copied to a USB stick "
"with the #{cp}# program or an equivalent. Plug in a USB stick with a size "
"large enough for your image file and determine which device it is, which we "
"hereafter refer to as #{${USBSTICK}}#. This is the device file of your key, "
"such as #{/dev/sdb}#, not a partition, such as #{/dev/sdb1}#! You can find "
"the right device name by looking in #{dmesg}#'s output after plugging in the "
"stick, or better yet, #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
msgstr ""
"Les images ISO préparées avec #{xorriso}# peuvent être simplement copiées "
"sur une clé USB avec #{cp}# ou un logiciel équivalent. Branchez une clé USB "
"avec une capacité suffisamment grande pour votre fichier image et déterminez "
"quel périphérique elle est, que nous appelons ci-dessous #{${USBSTICK}}#. "
"C'est le fichier de périphérique de votre clé, tel que #{/dev/sdb}#, pas une "
"partition, telle que #{/dev/sdb1}#! Vous pouvez trouver le nom du "
"périphérique en regardant la sortie de #{dmesg}# après avoir branché le "
"périphérique, ou mieux encore, #{ls -l /dev/disk/by-id}#."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:98
msgid ""
"Once you are certain you have the correct device name, use the #{cp}# "
"command to copy the image to the stick.  *{This will definitely overwrite "
"any previous contents on your stick!}*"
msgstr ""
"Une fois que vous êtes sûr d'avoir le nom correct de l'appareil, utilisez la "
"commande #{cp}# pour copier l'image sur la clé. *{Ceci écrasera tout fichier "
"déjà existant sur votre clé!}*"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:103
#, no-wrap
msgid ""
" $ cp live-image-i386.hybrid.iso ${USBSTICK}\n"
" $ sync\n"
msgstr ""
" $ cp live-image-i386.hybrid.iso ${USBSTICK}\n"
" $ sync\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:107
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* The /{sync}/ command is useful to ensure that all the data, which is stored in memory by the kernel while copying the image, is written to the USB stick.\n"
msgstr "*{Remarque:}* La commande /{sync}/ est utilisée pour s'assurer que toutes les données qui sont stockées dans la mémoire par le noyau lors de la copie de l'image, sont écrites sur la clé USB.\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:109
msgid "3~using-usb-extra-space Using the space left on a USB stick"
msgstr ""
"3~using-usb-extra-space Utilisation de l'espace disponible sur une clé USB"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:111
msgid ""
"After copying the #{live-image-i386.hybrid.iso}# to a USB stick, the first "
"partition on the device will be filled up by the live system. To use the "
"remaining free space, use a partitioning tool such as /{gparted}/ or /"
"{parted}/ to create a new partition on the stick."
msgstr ""
"Après avoir copié #{live-image-i386.hybrid.iso}# sur une clé USB, la "
"première partition sera utilisée par le système live. Pour utiliser l'espace "
"libre restant, utilisez un outil de partitionnement tel que /{gparted}/ ou /"
"{parted}/ afin de créer une nouvelle partition sur la clé."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:115
#, no-wrap
msgid " # gparted ${USBSTICK}\n"
msgstr " # gparted ${USBSTICK}\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:119
msgid ""
"After the partition is created, where #{${PARTITION}}# is the name of the "
"partition, such as #{/dev/sdb2}#, you have to create a filesystem on it. One "
"possible choice would be ext4."
msgstr ""
"Quand la partition est créée, vous devez y créer un système de fichiers où "
"#{${PARTITION}}# est le nom de la partition, comme #{/dev/sdb2}#. Un choix "
"possible serait ext4."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:123
#, no-wrap
msgid " # mkfs.ext4 ${PARTITION}\n"
msgstr " # mkfs.ext4 ${PARTITION}\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:127
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* If you want to use the extra space with Windows, apparently that OS cannot normally access any partitions but the first. Some solutions to this problem have been discussed on our {mailing list}#contact, but it seems there are no easy answers.\n"
msgstr "*{Remarque:}* Si vous voulez utiliser l'espace supplémentaire avec Windows, ce système d’exploitation ne peut accéder normalement à aucune partition à part la première. Certaines solutions à ce problème ont été discutées sur notre {liste de diffusion}#contact, mais il semble qu'il n'y a pas de réponse facile.\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:129
#, no-wrap
msgid "*{Remember: Every time you install a new live-image-i386.hybrid.iso on the stick, all data on the stick will be lost because the partition table is overwritten by the contents of the image, so back up your extra partition first to restore again after updating the live image.}*\n"
msgstr "*{Rappelez-vous: Chaque fois que vous installez une nouvelle live-image-i386.hybrid.iso sur la clé, toutes les données sur la clé seront perdues parce que la table de partition est écrasée par le contenu de l'image, vous devez sauvegarder votre partition supplémentaire d'abord pour la restaurer à nouveau après la mise à jour de l'image live.}*\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:131
msgid "3~booting-live-medium Booting the live medium"
msgstr "3~booting-live-medium Démarrer le support live"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:133
msgid ""
"The first time you boot your live medium, whether CD, DVD, USB key, or PXE "
"boot, some setup in your computer's BIOS may be needed first. Since BIOSes "
"vary greatly in features and key bindings, we cannot get into the topic in "
"depth here. Some BIOSes provide a key to bring up a menu of boot devices at "
"boot time, which is the easiest way if it is available on your system. "
"Otherwise, you need to enter the BIOS configuration menu and change the boot "
"order to place the boot device for the live system before your normal boot "
"device."
msgstr ""
"La première fois que vous démarrez votre support live, qu'il s'agisse de CD, "
"DVD, clé USB, ou du démarrage par PXE, une certaine configuration dans le "
"BIOS de votre ordinateur peut être d'abord nécessaire. Puisque les BIOS "
"varient grandement en fonctionnalités et raccourcis clavier, on ne peut pas "
"aborder le sujet en profondeur ici. Certains BIOS fournissent une touche "
"pour ouvrir un menu d'amorçage au démarrage, qui est le moyen le plus facile "
"si elle est disponible sur votre système. Sinon, vous avez besoin d'entrer "
"dans le menu de configuration du BIOS et modifier l'ordre de démarrage pour "
"placer le dispositif de démarrage pour le système live devant votre "
"périphérique de démarrage normal."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:135
msgid ""
"Once you've booted the medium, you are presented with a boot menu. If you "
"just press enter here, the system will boot using the default entry, #{Live}"
"# and default options. For more information about boot options, see the "
"\"help\" entry in the menu and also the live-boot and live-config man pages "
"found within the live system."
msgstr ""
"Une fois que vous avez démarré le support, un menu de démarrage vous est "
"présenté. Si vous appuyez simplement sur entrée ici, le système va démarrer "
"en utilisant l'entrée par défaut, #{Live}#. Pour plus d'informations sur les "
"options de démarrage, consultez l'entrée «Help» dans le menu et aussi les "
"pages de manuel de live-boot et live-config dans le système live. "

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:137
msgid ""
"Assuming you've selected #{Live}# and booted a default desktop live image, "
"after the boot messages scroll by, you should be automatically logged into "
"the #{user}# account and see a desktop, ready to use. If you have booted a "
"console-only image, such as a #{standard}# flavour {prebuilt image}"
"#downloading-prebuilt-images, you should be automatically logged in on the "
"console to the #{user}# account and see a shell prompt, ready to use."
msgstr ""
"En supposant que vous ayez sélectionné #{Live}# et démarré une image de "
"bureau live par défaut, après que les messages de démarrage aient défilé, "
"vous devriez être automatiquement connecté au compte #{user}# et voir un "
"bureau, prêt à l'emploi. Si vous avez démarré une image de la console "
"uniquement, tel que le type #{standard}# des {images précompilées}"
"#downloading-prebuilt-images, vous devriez être automatiquement connecté à "
"la console pour le compte #{user}# et voir une invite du shell, prête à "
"l'emploi."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:139
msgid "2~using-virtual-machine Using a virtual machine for testing"
msgstr "2~using-virtual-machine Utiliser une machine virtuelle pour les tests"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:141
msgid ""
"It can be a great time-saver for the development of live images to run them "
"in a virtual machine (VM). This is not without its caveats:"
msgstr ""
"Exécuter les images live dans une machine virtuelle (VM) peut faire gagner "
"beaucoup de temps. Cela ne vient pas sans avertissements:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:143
msgid ""
"_* Running a VM requires enough RAM for both the guest OS and the host and a "
"CPU with hardware support for virtualization is recommended."
msgstr ""
"_* L'exécution d'une VM demande assez de RAM pour le système d’exploitation "
"client et l'hôte et un CPU avec support matériel pour la virtualisation est "
"recommandé."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:145
msgid ""
"_* There are some inherent limitations to running on a VM, e.g. poor video "
"performance, limited choice of emulated hardware."
msgstr ""
"_* Il y a quelques limitations inhérentes à l'exécution sur une VM, par "
"exemple des performances vidéo médiocres, ou un choix limité de matériel "
"émulé."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:147
msgid ""
"_* When developing for specific hardware, there is no substitute for running "
"on the hardware itself."
msgstr ""
"_* Lors du développement d'un matériel spécifique, il n'existe aucun "
"substitut pour l'exécution que le matériel lui-même."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:149
msgid ""
"_* Occasionally there are bugs that relate only to running in a VM. When in "
"doubt, test your image directly on the hardware."
msgstr ""
"_* Certains ne deviennent visibles que pendant l'exécution dans une VM. En "
"cas de doute, testez votre image directement sur le matériel."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:151
msgid ""
"Provided you can work within these constraints, survey the available VM "
"software and choose one that is suitable for your needs."
msgstr ""
"À condition de pouvoir travailler avec ces contraintes, examinez les "
"logiciels VM disponibles et choisissez celui qui convient à vos besoins."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:153
msgid "3~testing-iso-with-qemu Testing an ISO image with QEMU"
msgstr "3~testing-iso-with-qemu Test d'une image ISO avec QEMU"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:155
msgid ""
"The most versatile VM in Debian is QEMU. If your processor has hardware "
"support for virtualization, use the /{qemu-kvm}/ package; the /{qemu-kvm}/ "
"package description briefly lists the requirements."
msgstr ""
"La VM la plus polyvalente de Debian est QEMU. Si votre processeur dispose "
"d'une gestion matérielle de la virtualisation, vous pouvez utiliser le "
"paquet /{qemu-kvm}/; La description du paquet /{qemu-kvm}/ énumère "
"brièvement les exigences."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:157
msgid ""
"First, install /{qemu-kvm}/ if your processor supports it. If not, install /"
"{qemu}/, in which case the program name is #{qemu}# instead of #{kvm}# in "
"the following examples. The /{qemu-utils}/ package is also valuable for "
"creating virtual disk images with #{qemu-img}#."
msgstr ""
"Tout d'abord, installez /{qemu-kvm}/ si votre processeur le gère. Sinon, "
"installez /{qemu}/. Dans ce cas, le nom du programme est #{qemu}# au lieu de "
"#{kvm}# dans les exemples suivants. Le paquet /{qemu-utils}/ est également "
"valable pour créer des images de disques virtuels avec #{qemu-img}#."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:161
#, no-wrap
msgid " # apt-get install qemu-kvm qemu-utils\n"
msgstr " # apt-get install qemu-kvm qemu-utils\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:165
msgid "Booting an ISO image is simple:"
msgstr "Démarrer une image ISO est simple:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:169
#, no-wrap
msgid " $ kvm -cdrom live-image-i386.hybrid.iso\n"
msgstr " $ kvm -cdrom live-image-i386.hybrid.iso\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:173
msgid "See the man pages for more details."
msgstr "Voir les pages de manuel pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:175
msgid "3~testing-iso-with-virtualbox Testing an ISO image with VirtualBox"
msgstr "3~testing-iso-with-virtualbox  Test d'une image ISO avec VirtualBox"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:177
msgid "In order to test the ISO with /{virtualbox}/:"
msgstr "Afin de tester l'ISO avec /{virtualbox}/:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:182
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get install virtualbox virtualbox-qt virtualbox-dkms\n"
" $ virtualbox\n"
msgstr ""
" # apt-get install virtualbox virtualbox-qt virtualbox-dkms\n"
" $ virtualbox\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:186
msgid ""
"Create a new virtual machine, change the storage settings to use #{live-"
"image-i386.hybrid.iso}# as the CD/DVD device, and start the machine."
msgstr ""
"Créez une nouvelle machine virtuelle, modifiez les paramètres de stockage "
"pour utiliser #{live-image-i386.hybrid.iso}# comme le périphérique CD/DVD et "
"démarrez la machine."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:188
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* For live systems containing X.org that you want to test with /{virtualbox}/, you may wish to include the VirtualBox X.org driver package, /{virtualbox-guest-dkms}/ and /{virtualbox-guest-x11}/, in your live-build configuration. Otherwise, the resolution is limited to 800x600.\n"
msgstr "*{Remarque:}* Pour les systèmes live contenant X.org que vous voulez essayer avec /{virtualbox}/, vous pouvez inclure le paquet des pilotes VirtualBox X.org, /{virtualbox-guest-dkms}/ et /{virtualbox-guest-x11}/, dans votre configuration de live-build. Sinon, la résolution est limitée à 800x600.\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:192
#, no-wrap
msgid " $ echo \"virtualbox-guest-dkms virtualbox-guest-x11\" >> config/package-lists/my.list.chroot\n"
msgstr " $ echo \"virtualbox-guest-dkms virtualbox-guest-x11\" >> config/package-lists/my.list.chroot\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:196
msgid ""
"In order to make the dkms package work, also the kernel headers for the "
"kernel flavour used in your image need to be installed. Instead of manually "
"listing the correct /{linux-headers}/ package in above created package list, "
"the selection of the right package can be done automatically by live-build."
msgstr ""
"Pour faire fonctionner le paquet dmks, il faut également installer le paquet "
"linux-headers pour le noyau utilisé dans l'image. Au lieu de lister "
"manuellement le paquet /{linux-headers}/ correct dans la liste de paquets "
"crée ci-dessus, live-build peut faire cela automatiquement."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:200
#, no-wrap
msgid "  $ lb config --linux-packages \"linux-image linux-headers\"\n"
msgstr "  $ lb config --linux-packages \"linux-image linux-headers\"\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:204
msgid "2~using-hdd-image Building and using an HDD image"
msgstr "2~using-hdd-image Construire et utiliser une image HDD"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:206
msgid ""
"Building an HDD image is similar to an ISO hybrid one in all respects except "
"you specify #{-b hdd}# and the resulting filename is #{live-image-i386.img}# "
"which cannot be burnt to optical media. It is suitable for booting from USB "
"sticks, USB hard drives, and various other portable storage devices. "
"Normally, an ISO hybrid image can be used for this purpose instead, but if "
"you have a BIOS which does not handle hybrid images properly, you need an "
"HDD image."
msgstr ""
"La construction d'une image HDD est similaire à une ISO hybride à tous les "
"regards, sauf que vous spécifiez #{-b hdd}# et le nom du fichier résultant "
"est #{live-image-i386.img}# qui ne peut être gravé sur des supports "
"optiques. Il convient pour le démarrage à partir de clés USB, disques durs "
"USB, et divers autres dispositifs de stockage portables. Normalement, une "
"image ISO hybride peut être utilisée à cette fin, mais si vous avez un BIOS "
"qui ne gère pas correctement les images hybrides, vous devez utiliser une "
"image HDD. "

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:208
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* if you created an ISO hybrid image with the previous example, you will need to clean up your working directory with the #{lb clean}# command (see {The lb clean command}#lb-clean):\n"
msgstr "*{Remarque:}* si vous avez créé une image ISO hybride avec l'exemple précédent, vous devrez nettoyer votre répertoire de travail avec la commande #{lb clean}# (voir {La commande lb clean}#lb-clean):\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:212
#, no-wrap
msgid " # lb clean --binary\n"
msgstr " # lb clean --binary\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:216
msgid ""
"Run the #{lb config}# command as before, except this time specifying the HDD "
"image type:"
msgstr ""
"Exécutez la commande #{lb config}# comme avant, sauf que cette fois en "
"spécifiant le type d'image HDD:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:220
#, no-wrap
msgid " $ lb config -b hdd\n"
msgstr " $ lb config -b hdd\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:224 en/user_basics.ssi:268
msgid "Now build the image with the #{lb build}# command:"
msgstr "Construisez maintenant l'image avec la commande #{lb build}#"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:232
msgid ""
"When the build finishes, a #{live-image-i386.img}# file should be present in "
"the current directory."
msgstr ""
"Quand la création de l'image est finie, un fichier #{live-image-i386.img}# "
"doit être présent dans le répertoire courant."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:234
msgid ""
"The generated binary image contains a VFAT partition and the syslinux "
"bootloader, ready to be directly written on a USB device. Once again, using "
"an HDD image is just like using an ISO hybrid one on USB. Follow the "
"instructions in {Using an ISO hybrid live image}#using-iso-hybrid, except "
"use the filename #{live-image-i386.img}# instead of #{live-image-i386.hybrid."
"iso}#."
msgstr ""
"L'image binaire générée contient une partition VFAT et le chargeur "
"d'amorçage syslinux, prêts à être écrits directement sur une clé USB. Encore "
"une fois, comme l'utilisation d'une image HDD est juste comme l'utilisation "
"d'une image ISO hybride sur USB, suivez les instructions {Utiliser une image "
"live ISO hybride}#using-iso-hybrid, en utilisant le nom de fichier #{live-"
"image-i386.img}# au lieu de #{live-image-i386.hybrid.iso}#."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:236
msgid ""
"Likewise, to test an HDD image with Qemu, install /{qemu}/ as described "
"above in {Testing an ISO image with QEMU}#testing-iso-with-qemu. Then run "
"#{kvm}# or #{qemu}#, depending on which version your host system needs, "
"specifying #{live-image-i386.img}# as the first hard drive."
msgstr ""
"De même, pour tester une image HDD avec Qemu, installez /{qemu}/ comme "
"décrit ci-dessus dans {Test d'une image ISO avec QEMU}#testing-iso-with-"
"qemu. Ensuite, exécutez #{kvm}# ou #{qemu}#, selon la version dont votre "
"système hôte a besoin en précisant #{live-image-i386.img}# comme le premier "
"disque dur."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:240
#, no-wrap
msgid " $ kvm -hda live-image-i386.img\n"
msgstr " $ kvm -hda live-image-i386.img\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:244
msgid "2~building-netboot-image Building a netboot image"
msgstr "2~building-netboot-image Construction d'une image netboot"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:246
msgid ""
"The following sequence of commands will create a basic netboot image "
"containing a default live system without X.org. It is suitable for booting "
"over the network."
msgstr ""
"La séquence de commandes suivante va créer une image NetBoot de base "
"contenant le système Debian par défaut sans X.org. Elle peut être démarrée "
"sur le réseau."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:248
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* if you performed any previous examples, you will need to clean up your working directory with the #{lb clean}# command:\n"
msgstr "*{Remarque:}* Si vous avez réalisé quelques-uns des exemples précédents, vous aurez besoin de nettoyer votre répertoire de travail avec la commande #{lb clean}#:\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:256
msgid ""
"In this specific case, a #{lb clean --binary}# would not be enough to clean "
"up the necessary stages. The cause for this is that in netboot setups, a "
"different initramfs configuration needs to be used which live-build performs "
"automatically when building netboot images. Since the initramfs creation "
"belongs to the chroot stage, switching to netboot in an existing build "
"directory means to rebuild the chroot stage too. Therefore, #{lb clean}# "
"(which will remove the chroot stage, too) needs to be used."
msgstr ""
"Dans ce cas spécifique, un #{lb clean --binary}# ne serait pas suffisant "
"pour nettoyer les étapes nécessaires. La raison est que dans les "
"configurations de netboot, une configuration initramfs différente doit être "
"utilisée, laquelle live-build exécute automatiquement lors de la "
"construction des images netboot. Puisque la création d'initramfs appartient "
"à l'étape chroot, si on change à netboot dans un répertoire existant, il "
"faut reconstruire le chroot. Par conséquent, il faut faire un #{lb clean}#, "
"(qui permettra d'éliminer l'étape chroot, aussi)."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:258
msgid ""
"Run the #{lb config}# command as follows to configure your image for "
"netbooting:"
msgstr ""
"Exécutez la commande suivante pour configurer votre image pour démarrer sur "
"le réseau:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:262
#, no-wrap
msgid " $ lb config -b netboot --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.2\"\n"
msgstr " $ lb config -b netboot --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.2\"\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:266
msgid ""
"In contrast with the ISO and HDD images, netbooting does not, itself, serve "
"the filesystem image to the client, so the files must be served via NFS. "
"Different network filesystems can be chosen through lb config. The #{--net-"
"root-path}# and #{--net-root-server}# options specify the location and "
"server, respectively, of the NFS server where the filesystem image will be "
"located at boot time. Make sure these are set to suitable values for your "
"network and server."
msgstr ""
"Contrairement aux images ISO et HDD, le démarrage sur le réseau ne sert pas "
"l'image du système de fichiers pour le client. Pour cette raison, les "
"fichiers doivent être servis via NFS. Différents systèmes de fichiers réseau "
"peuvent être choisis avec lb config. Les options #{--net-root-path}# et #{--"
"net-root-server}# indiquent l'emplacement et le serveur, respectivement, du "
"serveur NFS sur lequel l'image du système de fichiers sera située au moment "
"du démarrage. Assurez-vous que ceux-ci sont fixées à des valeurs appropriées "
"pour votre réseau et serveur."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:276
msgid ""
"In a network boot, the client runs a small piece of software which usually "
"resides on the EPROM of the Ethernet card. This program sends a DHCP request "
"to get an IP address and information about what to do next. Typically, the "
"next step is getting a higher level bootloader via the TFTP protocol. That "
"could be pxelinux, GRUB, or even boot directly to an operating system like "
"Linux."
msgstr ""
"Dans un démarrage réseau, le client exécute un petit morceau de logiciel qui "
"réside habituellement sur l'EPROM de la carte Ethernet. Ce programme envoie "
"une requête DHCP pour obtenir une adresse IP et les informations sur ce "
"qu'il faut faire ensuite. Typiquement, la prochaine étape est d'obtenir un "
"chargeur d'amorçage de niveau supérieur via le protocole TFTP. Cela pourrait "
"être pxelinux, GRUB, ou démarrer directement à un système d'exploitation "
"comme Linux."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:278
msgid ""
"For example, if you unpack the generated #{live-image-i386.netboot.tar}# "
"archive in the #{/srv/debian-live}# directory, you'll find the filesystem "
"image in #{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux "
"bootloader in #{tftpboot/}#."
msgstr ""
"Par exemple, si vous décompressez l'archive généré #{live-image-i386.netboot."
"tar}# dans le répertoire #{/srv/debian-live}#, vous trouverez l'image du "
"système de fichiers dans #{live/filesystem.squashfs}# et le noyau, initrd et "
"le chargeur d'amorçage pxelinux dans #{tftpboot/}#."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:280
msgid ""
"We must now configure three services on the server to enable netbooting: the "
"DHCP server, the TFTP server and the NFS server."
msgstr ""
"Nous devons maintenant configurer trois services sur le serveur pour activer "
"le démarrage sur le réseau: le serveur DHCP, le serveur TFTP et le serveur "
"NFS."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:282
msgid "3~ DHCP server"
msgstr "3~ Serveur DHCP"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:284
msgid ""
"We must configure our network's DHCP server to be sure to give an IP address "
"to the netbooting client system, and to advertise the location of the PXE "
"bootloader."
msgstr ""
"Nous devons configurer le serveur DHCP de notre réseau pour être sûr de "
"donner une adresse IP au client du système du démarrage sur le réseau, et "
"pour annoncer l'emplacement du chargeur d'amorçage PXE."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:286
msgid ""
"Here is an example for inspiration, written for the ISC DHCP server #{isc-"
"dhcp-server}# in the #{/etc/dhcp/dhcpd.conf}# configuration file:"
msgstr ""
"Voici un exemple source d'inspiration, écrit pour le serveur ISC DHCP #{isc-"
"dhcp-server}# dans le fichier de configuration #{/etc/dhcp/dhcpd.conf}#:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:290
#, no-wrap
msgid " # /etc/dhcp/dhcpd.conf - configuration file for isc-dhcp-server\n"
msgstr " # /etc/dhcp/dhcpd.conf - configuration file for isc-dhcp-server\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:292
#, no-wrap
msgid " ddns-update-style none;\n"
msgstr " ddns-update-style none;\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:295
#, no-wrap
msgid ""
" option domain-name \"example.org\";\n"
" option domain-name-servers ns1.example.org, ns2.example.org;\n"
msgstr ""
" option domain-name \"example.org\";\n"
" option domain-name-servers ns1.example.org, ns2.example.org;\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:298
#, no-wrap
msgid ""
" default-lease-time 600;\n"
" max-lease-time 7200;\n"
msgstr ""
" default-lease-time 600;\n"
" max-lease-time 7200;\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:300
#, no-wrap
msgid " log-facility local7;\n"
msgstr " log-facility local7;\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:309
#, no-wrap
msgid ""
" subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"   range 192.168.0.1 192.168.0.254;\n"
"   filename \"pxelinux.0\";\n"
"   next-server 192.168.0.2;\n"
"   option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"   option broadcast-address 192.168.0.255;\n"
"   option routers 192.168.0.1;\n"
"}\n"
msgstr ""
" subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"   range 192.168.0.1 192.168.0.254;\n"
"   filename \"pxelinux.0\";\n"
"   next-server 192.168.0.2;\n"
"   option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"   option broadcast-address 192.168.0.255;\n"
"   option routers 192.168.0.1;\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:313
msgid "3~ TFTP server"
msgstr "3~ Serveur TFTP"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:315
msgid "This serves the kernel and initial ramdisk to the system at run time."
msgstr ""
"Cela sert le noyau et le ramdisk initial pour le système pendant l'exécution."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:317
msgid ""
"You should install the /{tftpd-hpa}/ package. It can serve all files "
"contained inside a root directory, usually #{/srv/tftp}#. To let it serve "
"files inside #{/srv/debian-live/tftpboot}#, run as root the following "
"command:"
msgstr ""
"Vous devriez installer le paquet /{tftpd-hpa}/. Il peut servir tous les "
"fichiers contenus dans un répertoire racine, d'habitude #{/srv/tftp}#. Pour "
"le laisser servir des fichiers dans #{/srv/debian-live/tftpboot}#, exécutez "
"comme utilisateur root la commande suivante:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:321
#, no-wrap
msgid " # dpkg-reconfigure -plow tftpd-hpa\n"
msgstr " # dpkg-reconfigure -plow tftpd-hpa\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:325
msgid "and fill in the new tftp server directory when being asked about it."
msgstr "et remplissez le nouveau répertoire du serveur tftp"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:327
msgid "3~ NFS server"
msgstr "3~ Serveur NFS"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:329
msgid ""
"Once the guest computer has downloaded and booted a Linux kernel and loaded "
"its initrd, it will try to mount the Live filesystem image through a NFS "
"server."
msgstr ""
"Quand l'ordinateur hôte a téléchargé et démarré un noyau Linux et chargé son "
"initrd, il va essayer de monter l'image du système de fichiers live via un "
"serveur NFS."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:331
msgid "You need to install the /{nfs-kernel-server}/ package."
msgstr "Vous devez installer le paquet /{nfs-kernel-server}/."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:333
msgid ""
"Then, make the filesystem image available through NFS by adding a line like "
"the following to #{/etc/exports}#:"
msgstr ""
"Ensuite, rendez l'image du système de fichiers disponible via NFS en "
"ajoutant une ligne comme la suivante #{/etc/exports}#:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:337
#, no-wrap
msgid " /srv/debian-live *(ro,async,no_root_squash,no_subtree_check)\n"
msgstr " /srv/debian-live *(ro,async,no_root_squash,no_subtree_check)\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:341
msgid ""
"and tell the NFS server about this new export with the following command:"
msgstr ""
"et indiquez cette exportation au serveur NFS avec la commande suivante:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:345
#, no-wrap
msgid " # exportfs -rv\n"
msgstr " # exportfs -rv\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:349
msgid ""
"Setting up these three services can be a little tricky. You might need some "
"patience to get all of them working together. For more information, see the "
"syslinux wiki at http://www.syslinux.org/wiki/index.php/PXELINUX or the "
"Debian Installer Manual's TFTP Net Booting section at http://d-i.alioth."
"debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html. They might help, as their processes "
"are very similar."
msgstr ""
"La configuation de ces trois services peut être un peu dificile. Vous "
"pourriez avoir besoin de patience pour obtenir que tous fonctionnent "
"ensemble. Pour plus d'informations, consultez le wiki syslinux sur http://"
"www.syslinux.org/wiki/index.php/PXELINUX ou la section Debian Installer "
"Manual's TFTP Net Booting sur http://d-i.alioth.debian.org/manual/fr.i386/"
"ch04s05.html. Ils pourraient aider parce que leurs processus sont très "
"semblables."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:351
msgid "3~ Netboot testing HowTo"
msgstr "3~ Guide pratique pour expérimenter avec une image Netboot"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:353
msgid ""
"Netboot image creation is made easy with live-build, but testing the images "
"on physical machines can be really time consuming."
msgstr ""
"La création d'images netboot est facile avec live-build, mais les tests des "
"images sur des machines physiques peuvent prendre vraiment beaucoup de "
"temps. "

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:355
msgid "To make our life easier, we can use virtualization."
msgstr ""
"Afin de rendre notre vie plus facile, nous pouvons utiliser la "
"virtualisation."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:357
msgid "3~ Qemu"
msgstr "3~ Qemu"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:359
msgid "_* Install /{qemu}/, /{bridge-utils}/, /{sudo}/."
msgstr "_* Installer /{qemu}/, /{bridge-utils}/, /{sudo}/."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:361
msgid "Edit #{/etc/qemu-ifup}#:"
msgstr "Éditer #{/etc/qemu-ifup}#:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:372
#, no-wrap
msgid ""
" #!/bin/sh\n"
" sudo -p \"Password for $0:\" /sbin/ifconfig $1 172.20.0.1\n"
" echo \"Executing /etc/qemu-ifup\"\n"
" echo \"Bringing up $1 for bridged mode...\"\n"
" sudo /sbin/ifconfig $1 0.0.0.0 promisc up\n"
" echo \"Adding $1 to br0...\"\n"
" sudo /usr/sbin/brctl addif br0 $1\n"
" sleep 2\n"
msgstr ""
" #!/bin/sh\n"
" sudo -p \"Password for $0:\" /sbin/ifconfig $1 172.20.0.1\n"
" echo \"Executing /etc/qemu-ifup\"\n"
" echo \"Bringing up $1 for bridged mode...\"\n"
" sudo /sbin/ifconfig $1 0.0.0.0 promisc up\n"
" echo \"Adding $1 to br0...\"\n"
" sudo /usr/sbin/brctl addif br0 $1\n"
" sleep 2\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:376
msgid "Get, or build a #{grub-floppy-netboot}#."
msgstr "Obtenir, ou construire un #{grub-floppy-netboot}#."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:378
msgid ""
"Launch #{qemu}# with \"#{-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0}#\""
msgstr ""
"Lancer #{qemu}# avec \"#{-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0}#\""

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:380
msgid "2~webbooting Webbooting"
msgstr "2~webbooting Webbooting"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:382
msgid ""
"Webbooting is a convenient way of retrieving and booting live systems using "
"the internet as a means. The requirements for webbooting are very few. On "
"the one hand, you need a medium with a bootloader, an initial ramdisk and a "
"kernel. On the other hand, a web server to store the squashfs files which "
"contain the filesystem."
msgstr ""
"Webbooting est une manière très pratique de télécharger et d'amorcer les "
"systèmes live en utilisant l'Internet comme un moyen. Il ya très peu "
"d'exigences pour webbooting. D'une part, vous avez besoin d'un support avec "
"un chargeur d'amorçage, un disque ram initial et un noyau. D'autre part, un "
"serveur web pour stocker les fichiers squashfs qui contiennent le système de "
"fichiers."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:384
msgid "3~ Getting the webboot files"
msgstr "3~ Obtenir les fichiers webboot"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:386
msgid ""
"As usual, you can build the images yourself or use the prebuilt files, which "
"are available on the project's homepage at http://live-systems.org/. Using "
"prebuilt images would be handy for doing initial testing until one can fine "
"tune their own needs. If you have built a live image you will find the files "
"needed for webbooting in the build directory under #{binary/live/}#. The "
"files are called #{vmlinuz}#, #{initrd.img}# and #{filesystem.squashfs}#."
msgstr ""
"Comme d'habitude, vous pouvez construire les images vous-même ou utiliser "
"les fichiers précompilés, qui sont disponibles sur le site du projet sur "
"http://live-systems.org/. L'utilisation des images précompilées serait "
"pratique pour faire l'essai initial jusqu'à ce que l'on peut affiner leurs "
"propres besoins. Si vous avez construit une image live, vous trouverez les "
"fichiers nécessaires pour webbooting dans le répertoire de construction sous "
"#{binary/live/}#. Les fichiers sont appelés #{vmlinuz}#, #{initrd.img}# et "
"#{filesystem.squashfs}#."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:388
msgid ""
"It is also possible to extract those files from an already existing iso "
"image. In order to achieve that, loopback mount the image as follows:"
msgstr ""
"Il est également possible d'extraire les fichiers d'une image iso déjà "
"existant. Pour ce faire, on doit monter l'image comme suit:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:392
#, no-wrap
msgid " # mount -o loop image.iso /mnt\n"
msgstr " # mount -o loop image.iso /mnt\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:396
msgid ""
"The files are to be found under the #{live/}# directory. In this specific "
"case, it would be #{/mnt/live/}#. This method has the disadvantage that you "
"need to be root to be able to mount the image. However, it has the advantage "
"that it is easily scriptable and thus, easily automatized."
msgstr ""
"Les fichiers se trouvent sous le répertoire #{live/}#. Dans ce cas précis, "
"il serait #{/mnt/live/}#. Cette méthode présente l'inconvénient que vous "
"avez besoin d'être root pour pouvoir monter l'image. Cependant, il présente "
"l'avantage qu'elle est facilement scriptable et ainsi, facilement "
"automatisée."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:398
msgid ""
"But undoubtedly, the easiest way of extracting the files from an iso image "
"and uploading it to the web server at the same time, is using the midnight "
"commander or /{mc}/. If you have the /{genisoimage}/ package installed, the "
"two-pane file manager allows you to browse the contents of an iso file in "
"one pane and upload the files via ftp in the other pane. Even though this "
"method requires manual work, it does not require root privileges."
msgstr ""
"Mais sans aucun doute, la meilleure façon d'extraire les fichiers d'une "
"image iso et les télécharger sur le serveur web au même temps, est "
"d'utiliser le midnight commander ou /{mc}/. Si vous avez le paquet /"
"{genisoimage}/ installé, le gestionnaire de fichiers à deux panneaux vous "
"permet de voir le contenu d'un fichier iso dans un panneau et de télécharger "
"les fichiers via FTP dans l'autre panneau. Même si cette méthode nécessite "
"un travail manuel, elle ne nécessite pas les privilèges root."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:400
msgid "3~ Booting webboot images"
msgstr "3~ Démarrer images webboot"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:402
msgid ""
"While some users will prefer virtualization to test webbooting, we refer to "
"real hardware here to match the following possible use case which should "
"only be considered as an example."
msgstr ""
"Tandis que certains utilisateurs vont utiliser la virtualisation pour tester "
"le webbooting, nous utilisons du matériel réel ici pour correspondre au "
"possible cas d'utilisation suivant qui seulement devrait être considéré "
"comme un exemple."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:404
msgid ""
"In order to boot a webboot image it is enough to have the components "
"mentioned above, i.e. #{vmlinuz}# and #{initrd.img}# in a usb stick inside a "
"directory named #{live/}# and install syslinux as bootloader. Then boot from "
"the usb stick and type #{fetch=URL/PATH/TO/FILE}# at the boot options. live-"
"boot will retrieve the squashfs file and store it into ram. This way, it is "
"possible to use the downloaded compressed filesystem as a regular live "
"system. For example:"
msgstr ""
"Afin de démarrer une image webboot il suffit d'avoir les éléments mentionnés "
"ci-dessus, c'est-à-dire, #{vmlinuz}# et #{initrd.img}# sur une clé usb dans "
"un répertoire nommé #{live/}# et installer syslinux comme chargeur de "
"démarrage. Ensuite, démarrer à partir de la clé usb et taper #{fetch=URL/"
"CHEMIN/DU/FICHIER}# aux options de démarrage. live-boot va télécharger le "
"fichier squashfs et le stocker dans la ram. De cette façon, il est possible "
"d'utiliser le système de fichiers compressé téléchargé comme un système live "
"normal. Par exemple:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:408
#, no-wrap
msgid " append boot=live components fetch=http://192.168.2.50/images/webboot/filesystem.squashfs\n"
msgstr " append boot=live components fetch=http://192.168.2.50/images/webboot/filesystem.squashfs\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:411
#, no-wrap
msgid "*{Use case:}* You have a web server in which you have stored two squashfs files, one which contains a full desktop, like for example gnome, and a standard one. If you need a graphical environment for one machine, you can plug your usb stick in and webboot the gnome image. If you need one of the tools included in the second type of image, perhaps for another machine, you can webboot the standard one.\n"
msgstr "*{Cas d'utilisation:}* Vous avez un serveur web dans lequel vous avez stocké deux fichiers squashfs, un qui contient un bureau complet, comme par exemple gnome, et un d'un système standard. Si vous avez besoin d'un environnement graphique pour une machine, vous pouvez brancher votre clé usb et télécharger l'image qui contient gnome. Si vous avez besoin des outils inclus dans le deuxième type d'image, peut-être pour une autre machine, vous pouvez télécharger celle du système standard.\n"