aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/po/it/about_project.ssi.po
blob: a8244f6e13fa288aa0fd72153fb49e336e98507b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
# Italian translations for live-manual
# Copyright (C) 2010 skizzhg <skizzhg@gmx.com>
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-22 07:43+0100\n"
"Last-Translator: skizzhg <skizzhg@gmx.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:2
#, fuzzy
#| msgid ":B~ Contributing to the project"
msgid ":B~ About the ${project}"
msgstr ":B~ Contribuire al progetto"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:4
#, fuzzy
#| msgid "1~about-project About the Debian Live Project"
msgid "1~about-project About the ${project}"
msgstr "1~about-project A proposito del progetto Debian Live"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:6
msgid "2~ Motivation"
msgstr "2~ Motivazioni"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:8
msgid "3~ What is wrong with current live systems"
msgstr "3~ Cosa c'è di sbagliato con gli attuali sistemi live"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When Debian Live was initiated, there were already several Debian based "
#| "live systems available and they are doing a great job. From the Debian "
#| "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
msgid ""
"When ${project} was initiated, there were already several Debian based live "
"systems available and they are doing a great job. From the Debian "
"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
msgstr ""
"Quando Debian Live iniziò erano disponibili svariati sistemi live basati su "
"Debian che tuttora stanno facendo un buon lavoro. Dal punto di vista di "
"Debian molti di essi hanno uno o più dei seguenti svantaggi:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:12
msgid ""
"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
"Debian."
msgstr "_* Non sono progetti Debian, per cui non sono supportati da Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:14
msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
msgstr ""
"_* Mischiano differenti distribuzioni come ad esempio: *{testing}* e "
"*{unstable}*."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:16
msgid "_* They support i386 only."
msgstr "_* Supportano solamente i386."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:18
msgid ""
"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
"down to save space."
msgstr ""
"_* Modificano l'aspetto e il comportamento dei pacchetti snellendoli per "
"risparmiare spazio."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:20
msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
msgstr "_* Includono pacchetti esterni all'archivio Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:22
msgid ""
"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
"Debian."
msgstr ""
"_* Forniscono un kernel con patch addizionali che non appartengono a Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:24
msgid ""
"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
"rescue issues."
msgstr ""
"_* Sono grandi e lenti a causa delle loro dimensioni e non adatti per "
"operazioni di salvataggio."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:26
msgid ""
"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
"and netboot images."
msgstr ""
"_* Non sono disponibili in diversi formati come CD, DVD, penne USB e "
"immagini netboot."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:28
msgid "3~ Why create our own live system?"
msgstr "3~ Perché creare il proprio sistema live?"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:30
msgid ""
"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show "
"around and to accurately represent the Debian system with the following main "
"advantages:"
msgstr ""
"Debian è il Sistema Operativo Universale, ha un sistema live per mostrare e "
"rappresentare accuratamente il sistema con i seguenti vantaggi:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:32
msgid "_* It is a subproject of Debian."
msgstr "_* È un sottoprogetto di Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:34
msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
msgstr "_* Riflette lo stato (attuale) di una distribuzione."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:36
msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
msgstr "_* Gira su più architetture possibili."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:38
msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
msgstr "_* È costituito solo da pacchetti Debian non modificati."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:40
msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
msgstr ""
"_* Non contiene nessun pacchetto che non sia presente nell'archivio di "
"Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:42
msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
msgstr "_* Usa un kernel Debian inalterato senza patch addizionali."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:44
msgid "2~ Philosophy"
msgstr "2~ Filosofia"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:46
msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\""
msgstr "3~ Solamente pacchetti da Debian \"main\", inalterati."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:48
msgid ""
"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" "
"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
"used for official live system images."
msgstr ""
"Verranno usati solo pacchetti dal repository Debian della sezione \"main\"."
"La sezione non-free non è parte di Debian perciò non possono essere "
"affattousati per le immagini ufficiali del sistema live."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:50
msgid ""
"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
"will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"Non verrà cambiato nessun pacchetto. Nel caso in cui sarà necessario "
"cambiare qualcosa sarà fatto in coordinazione con il maintainer del "
"pacchetto Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:52
msgid ""
"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-"
"config may temporarily be used from our own repository for development "
"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
"Debian on a regular basis."
msgstr ""
"In via eccezionale i nostri pacchetti come live-boot, live-build o live-"
"config possono temporaneamente essere usati dal nostro repository per "
"ragioni di sviluppo (ad esempio per creare istantanee). Verranno caricati "
"regolarmente in Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:54
msgid "3~ No package configuration of the live system"
msgstr "3~ Nessun pacchetto di configurazione per il sistema live"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:56
msgid ""
"In this phase we will not ship or install sample or alternative "
"configurations. All packages are used in their default configuration as they "
"are after a regular installation of Debian."
msgstr ""
"In questa fase non saranno disponibili né esempi di installazione né "
"configurazioni alternative. Tutti i pacchetti vengono usati con la loro "
"configurazione predefinita così come accade con una regolare installazione "
"di Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:58
msgid ""
"Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
"coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"Nel caso in cui serva una configurazione predefinita differente, sarà fatto "
"in coordinazione con il maintainer del pacchetto in Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A system for configuring packages is provided using debconf allowing "
#| "custom configured packages to be installed in your custom produced Debian "
#| "Live images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-"
#| "images we choose to leave packages in their default configuration, unless "
#| "absolutely necessary in order to work in the live environment. Wherever "
#| "possible, we prefer to adapt packages within the Debian archive to work "
#| "better in a live system versus making changes to the live toolchain or "
#| "{prebuilt image configurations}#clone-configuration-via-git. For more "
#| "information, please see {Customization overview}#customization-overview."
msgid ""
"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom "
"configured packages to be installed in your custom produced live system "
"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we "
"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely "
"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we "
"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live "
"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image "
"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please "
"see {Customization overview}#customization-overview."
msgstr ""
"Viene fornito un sistema per configurare i pacchetti tramite debconf "
"consentendo di installare pacchetti configurati secondo le proprie "
"preferenze nell'immagine Debian Live personalizzata, ma per le {immagini "
"live precompilate}#downloading-prebuilt-images scegliamo di lasciare i "
"pacchetti con le loro configurazioni predefinite, se non assolutamente "
"necessario per lavorare nell'ambiente live. Dove possibile preferiamo "
"adattare i pacchetti nell'archivio Debian affinché funzioni al meglio in un "
"sistema live, in contrapposizione al fare modifiche al toolchain o {le "
"configurazioni per le immagini precompilate}#clone-configuration-via-git. "
"Per ulteriori informazioni si veda {Panoramica sulla personalizzazione}"
"#customization-overview."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:62
msgid "2~contact Contact"
msgstr "2~contact Contatti"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:64
msgid ""
"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list "
"at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by "
"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are "
"available at https://lists.debian.org/debian-live/."
msgstr ""
"_* *{Mailing list}*: il principale contatto del progetto è la mailing list "
"https://lists.debian.org/debian-live/, si possono inviare email alla lista "
"direttamente a debian-live@lists.debian.org. Gli archivi sono disponibili "
"presso https://lists.debian.org/debian-live/."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:66
msgid ""
"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live "
"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be "
"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
"list."
msgstr ""
"_* *{IRC}*: molti utenti e sviluppatori sono presenti sul canale #debian-"
"live su irc.debian.org (OFTC). Quando si pone una domanda su IRC, si prega "
"di essere pazienti nell'ottenere una risposta; se non si riceve risposta "
"scrivere alla mailing list."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:67
msgid ""
"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ "
"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is "
"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt "
"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs."
msgstr ""
"_* *{BTS}*: il {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ "
"(BTS) contiene i dettagli dei bug riportati dagli utenti e dagli "
"sviluppatori. A ciascun bug viene assegnato un numero, e viene mantenuto "
"finché non è segnato come risolto. Per ulteriori informazioni si veda "
"{Segnalare bug}#bugs."