aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/po/pl/about_project.ssi.po
blob: e5661622f455c7747bb27ca1c35cec00fa15258a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
# Polish translations for live-manual
# Copyright (C) 2014 AreYouLoco? <areyouloco@paranoici.org>
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-02 16:12+0100\n"
"Last-Translator: AreYouLoco? <areyouloco@paranoici.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:2
msgid ":B~ About the ${project}"
msgstr ":B~ O ${project}"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:4
msgid "1~about-project About the ${project}"
msgstr "1~about-project O ${project}"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:6
msgid "2~ Motivation"
msgstr "2~ Motywacja"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:8
msgid "3~ What is wrong with current live systems"
msgstr "3~ Co jest nie tak w moim dotychczasowym systemie live?"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:10
msgid ""
"When ${project} was initiated, there were already several Debian based live "
"systems available and they are doing a great job. From the Debian "
"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
msgstr ""
"Gdy ${project} został zainicjowany, było już dostępnych kilka systemów live "
"opartych na Debianie i które teraz świetnie się spisują. Z punktu widzenia "
"Debian większość z nich ma jednak jedną lub więcej z następujących wad:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:12
msgid ""
"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
"Debian."
msgstr ""
"_* Nie są to projekty Debian i dlatego nie posiadają także wsparcia ze "
"strony Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:14
msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
msgstr "_* Mieszają rózne dystrybucje, np.: *{testing}* i *{unstable}*."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:16
msgid "_* They support i386 only."
msgstr "_* Wspierają tylko i386."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:18
msgid ""
"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
"down to save space."
msgstr ""
"_* Modyfikują zachowanie i/lub wygląd pakietów przez obcinanie ich w celu "
"zaoszczędzenia miejsca."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:20
msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
msgstr "_* Zawierają pakiety z poza archiwum Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:22
msgid ""
"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
"Debian."
msgstr ""
"_ * Są dostarczane z jądrem systemu zawierającym dodatkowe łaty, które nie "
"są częścią Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:24
msgid ""
"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
"rescue issues."
msgstr ""
"_* Są duże i powolne a ze względu na swoją zwykłą wielkość, a zatem nie "
"nadają się do zagadnień odzyskiwania."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:26
msgid ""
"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
"and netboot images."
msgstr ""
"_* Nie są one dostępne na różnych nośnikach, np. CD, DVD, USB-stick czy "
"obrazy netboot."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:28
msgid "3~ Why create our own live system?"
msgstr "3~ Czemu tworzyć nasz własny system live?"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:30
msgid ""
"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show "
"around and to accurately represent the Debian system with the following main "
"advantages:"
msgstr ""
"Debian to Uniwersalny system operacyjny: Debian będzie posiadał system live "
"do przetestowania i dokładnego zaprezentowania systemu Debian z "
"następującymi głównymi zaletami:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:32
msgid "_* It is a subproject of Debian."
msgstr "_* Będzie pod-projektem Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:34
msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
msgstr "_* Będzie odzwierciedlał stan aktualnej dystrybucji."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:36
msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
msgstr "_* Będzie wspierał tak wiele architektur jak to tylko możliwe."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:38
msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
msgstr "_* Będzie się składał tylko z niezmienionych pakietów Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:40
msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
msgstr ""
"_* Nie będzie zawierał żadnych pakietów, które nie są w archiwum Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:42
msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
msgstr ""
"_* Będzie korzystał z niezmienionego jądro Debian bez dodatkowych poprawek."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:44
msgid "2~ Philosophy"
msgstr "2~ Filozofia"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:46
msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\""
msgstr "3~ Tylko niezmienione pakiety z działu Debian \"main\""

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:48
msgid ""
"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" "
"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
"used for official live system images."
msgstr ""
"Będziemy używać tylko pakietów z repozytorium Debian w sekcji \"main\". "
"Sekcja \"non-free\" nie jest częścią Debian, a zatem nie może być używana do "
"budowania oficjalnych obrazów systemu live."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:50
msgid ""
"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
"will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"Nie będziemy zmieniać żadnych pakietów. Zawsze, gdy będziemy musieli coś "
"zmienić, zrobimy to w porozumieniu z opiekunem tego pakietu w Debianie."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:52
msgid ""
"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-"
"config may temporarily be used from our own repository for development "
"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
"Debian on a regular basis."
msgstr ""
"W drodze wyjątku, nasze własne pakiety, takie jak live-boot, live-build lub "
"live-config mogą być zastosowane tymczasowo z własnego repozytorium z "
"przyczyn rozwojowych (np. do tworzenia zrzutów rozwojowych). Zostaną one "
"przesłane do Debian na bieżąco."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:54
msgid "3~ No package configuration of the live system"
msgstr "3~ Bez konfiguracji pakietów systemu live"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:56
msgid ""
"In this phase we will not ship or install sample or alternative "
"configurations. All packages are used in their default configuration as they "
"are after a regular installation of Debian."
msgstr ""
" Na tym etapie nie będziemy dostarczać lub też instalować przykładowych lub "
"alternatywnych konfiguracji pakietów. Wszystkie pakiety będą użyte w u ich "
"podstawowych konfiguracjach takich jakie są po normalnej instalacji Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:58
msgid ""
"Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
"coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"Za każdym razem, gdy potrzebujemy innej domyślnej konfiguracji, zrobimy to w "
"porozumieniu z opiekunem pakietu w Debianie."

# 1. Zwrot 'customization overview' będzie tłumaczony jako 'omówienie dostosowywania' dla zachowania spójności w całym tłumaczeniu.
#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:60
msgid ""
"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom "
"configured packages to be installed in your custom produced live system "
"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we "
"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely "
"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we "
"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live "
"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image "
"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please "
"see {Customization overview}#customization-overview."
msgstr ""
"System do konfigurowania pakietów jest dostarczony przez użycie debconf'a; "
"umożliwiając instalację niestandardowo skonfigurowanych pakietów w Twoim "
"niestandardowo stworzonym obrazie systemu live. A dla {prekompilowanych "
"obrazów live}#downloading-prebuilt-images zdecydowaliśmy, aby pozostawić "
"pakiety w swojej domyślnej konfiguracji, chyba że będzie to absolutnie "
"niezbędne do pracy w środowisku live. Wszędzie tam, gdzie to możliwe, wolimy "
"dostosowywać pakiety w archiwum Debian, aby lepiej pracowały w systemie live "
"w porównaniu do dokonywania zmian w live toolchain lub {konfiguracji obrazu "
"prekompilownego} # klonuj-konfiguracja-przez-git. Aby uzyskać więcej "
"informacji, zobacz {Omówienie dostosowywania}#customization-overview."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:62
msgid "2~contact Contact"
msgstr "2~contact Kontakt"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:64
msgid ""
"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list "
"at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by "
"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are "
"available at https://lists.debian.org/debian-live/."
msgstr ""
"_* *{Lista Mailingowa}*: Podstawowym kontaktem do projektu jest lista "
"mailingowa na https://lists.debian.org/debian-live/. Możesz napisać do listy "
"bezpośrednio przez zadresowanie poczty do debian-live@lists.debian.org. "
"Archiwa listy dostępne są na https://lists.debian.org/debian-live/."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:66
msgid ""
"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live "
"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be "
"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
"list."
msgstr ""
"_* *{IRC}*: Wielu użytkowników i deweloperów jest obecnych na kanale #debian-"
"live na irc.debian.org (OFTC). Kiedy zadajesz pytanie na IRC, prosimy o "
"cierpliwie czekać na odpowiedź. W przypadku, gdy odpowiedz nie pojawi się, "
"napisz na listę mailingową."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:67
msgid ""
"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ "
"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is "
"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt "
"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs."
msgstr ""
"_* *{BTS}*: {Debian Bug Tracking System} https://www.debian.org/Bugs/ (BTS) "
"zawiera informacje o błędach zgłoszonych przez użytkowników i deweloperów. "
"Każdy błąd ma przypisany swój numer i jest przechowywany, dopóki nie zostaje "
"on oznaczony jako rozwiązany. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz "
"{Zgłaszanie błędów}#bugs."