aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/pt_BR/about_manual.ssi
blob: 0741692b529c6223f9a920c36bf2033a671f39c9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
:B~ Sobre esse manual

1~about-manual Sobre esse manual

This manual serves as a single access point to all documentation related to
the ${project} and in particular applies to the software produced by the
project for the Debian 9.0 "${stable}" release. An up-to-date version can
always be found at http://live-systems.org/

While live-manual is primarily focused on helping you build a live system
and not on end-user topics, an end user may find some useful information in
these sections: {The Basics}#the-basics covers downloading prebuilt images
and preparing images to be booted from media or the network, either using
the web builder or running live-build directly on your system. {Customizing
run time behaviours}#customizing-run-time-behaviours describes some options
that may be specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard
layout and locale, and using persistence.

Alguns comandos mencionados no texto devem ser executados com privilégios de
super-usuário, que podem ser obtidos tornando-se usuário root via #{su}# ou
usando #{sudo}#. Para distinção entre os comandos que talvez possam ser
executados como usuário não privilegiado e aqueles que requerem privilégios
de super usuário, os comandos são precididos por: #{$}# ou #{#}#
respectivamente. Esse simbolo não é parte do comando.

2~ Para os impacientes

Embora acreditemos que tudo neste manual é importante para pelo menos alguns
de nossos usuários, percebemos que tem muito material para cobertura e você
pode querer experimentar o sucesso precoce utilizando o software antes de se
aprofundar nos detalhes. Portanto, sugerimos a leitura na seguinte ordem.

First, read this chapter, {About this manual}#about-manual, from the
beginning and ending with the {Terms}#terms section. Next, skip to the three
tutorials at the front of the {Examples}#examples section designed to teach
you image building and customization basics. Read {Using the
examples}#using-the-examples first, followed by {Tutorial 1: A default
image}#tutorial-1, {Tutorial 2: A web browser utility}#tutorial-2 and
finally {Tutorial 3: A personalized image}#tutorial-3. By the end of these
tutorials, you will have a taste of what can be done with live systems.

We encourage you to return to more in-depth study of the manual, perhaps
next reading {The basics}#the-basics, skimming or skipping {Building a
netboot image}#building-netboot-image, and finishing by reading the
{Customization overview}#customization-overview and the chapters that follow
it. By this point, we hope you are thoroughly excited by what can be done
with live systems and motivated to read the rest of the manual,
cover-to-cover.

2~terms Terminologia

_* *{Live system}*: An operating system that can boot without installation
to a hard drive. Live systems do not alter local operating system(s) or
file(s) already installed on the computer hard drive unless instructed to do
so. Live systems are typically booted from media such as CDs, DVDs or USB
sticks. Some may also boot over the network (via netboot images, see
{Building a netboot image}#building-netboot-image), and over the Internet
(via the boot parameter #{fetch=URL}#, see {Webbooting}#webbooting).

_* *{Live medium}*: As distinct from live system, the live medium refers to
the CD, DVD or USB stick where the binary produced by live-build and used to
boot the live system is written. More broadly, the term also refers to any
place where this binary resides for the purposes of booting the live system,
such as the location for the network boot files.

_* *{${project}}*: The project which maintains, among others, the live-boot,
live-build, live-config, live-tools and live-manual packages.

_* *{Sistema Hospedeiro}*: O ambiente usado para criar o sistema live.

_* *{Sistema Destino}*: O ambiente usado para rodar o sistema live.

_* *{live-boot}*: Uma coleção de scripts usados para inicializar sistemas
live.

_* *{live-build}*: A collection of scripts used to build customized live
systems.

_* *{live-config}*: Uma coleção de scripts usados para configurar um sistema
live durante o processo de boot.

_* *{live-tools}*: A collection of additional scripts used to perform useful
tasks within a running live system.

_* *{live-manual}*: Esse documento é mantido em um pacote chamado
live-manual.

_* *{Instalador Debian (d-i)}*: O sistema oficial de instalação para a
distribuição Debian.

_* *{Paramentros de inicialização}*: Parametros que podem ser inseridos no
prompt do bootloader para influenciar o kernel ou o live-config.

_* *{chroot}*: O programa /{chroot}/, #{chroot(8)}#, nos habilita a rodar
simultâneamente diferentes instâncias do ambiente do GNU/Linux em um único
sistema sem reinicialização.

_* *{Binary image}*: A file containing the live system, such as
live-image-i386.hybrid.iso or live-image-i386.img.

_* *{Distribuição Destino}*: A distribuição em que o sistema live será
baseado. Isso pode diferir da distribuição do seu sistema host.

_* *{stable/testing/unstable}*: The *{stable}* distribution, currently
codenamed ${stable}, contains the latest officially released distribution of
Debian. The *{testing}* distribution, temporarily codenamed ${testing}, is
the staging area for the next *{stable}* release. A major advantage of using
this distribution is that it has more recent versions of software relative
to the *{stable}* release. The *{unstable}* distribution, permanently
codenamed sid, is where active development of Debian occurs. Generally, this
distribution is run by developers and those who like to live on the
edge. Throughout the manual, we tend to use codenames for the releases, such
as ${testing} or sid, as that is what is supported by the tools themselves.

2~ Autores

Lista de autores (em ordem alfabética)

_* Ben Armstrong

_* Brendan Sleight

_* Carlos Zuferri

_* Chris Lamb

_* Daniel Baumann

_* Franklin Piat

_* Jonas Stein

_* Kai Hendry

_* Marco Amadori

_* Mathieu Geli

_* Matthias Kirschner

_* Richard Nelson

_* Trent W. Buck

2~how-to-contribute Contribuindo com esse documento

This manual is intended as a community project and all proposals for
improvements and contributions are extremely welcome. Please see the section
{Contributing to the project}#contributing-to-project for detailed
information on how to fetch the commit key and make good commits.

3~applying-changes Applying changes

In order to make changes to the English manual you have to edit the right
files in #{manual/en/}# but prior to the submission of your contribution,
please preview your work. To preview the live-manual, ensure the packages
needed for building it are installed by executing:

code{

 # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete

}code

Você também pode construir o live-manual a partir do primeiro nível do
diretório do seu Git checkout executando:

code{

 $ make build

}code

Since it takes a while to build the manual in all supported languages,
authors may find it convenient to use one of the fast proofing shortcuts
when reviewing the new documentation they have added to the English
manual. Using #{PROOF=1}# builds live-manual in html format, but without the
segmented html files, and using #{PROOF=2}# builds live-manual in pdf
format, but only the A4 and letter portraits. That is why using either of
the #{PROOF=}# possibilities can save up a considerable amount of time, e.g:

code{

 $ make build PROOF=1

}code

When proofing one of the translations it is possible to build only one
language by executing, e.g:

code{

 $ make build LANGUAGES=de

}code

Também é possível construir, por tipo de documento, por exemplo:

code{

 $ make build FORMATS=pdf

}code

Ou a combinação dos dois, por exemplo:

code{

 $ make build LANGUAGES=de FORMATS=html

}code

After revising your work and making sure that everything is fine, do not use
#{make commit}# unless you are updating translations in the commit, and in
that case, do not mix changes to the English manual and translations in the
same commit, but use separate commits for each. See the
{Translation}#translation section for more details.

3~translation Tradução

In order to translate live-manual, follow these steps depending on whether
you are starting a translation from scratch or continue working on an
already existing one:

_* Start a new translation from scratch

_2* Translate the *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* and
*{index.html.in.pot}* files in #{manual/pot/}# to your language with your
favourite editor (such as /{poedit}/) and send the translated #{.po}# files
to the mailing list to check their integrity. live-manual's integrity check
not only ensures that the #{.po}# files are 100% translated but it also
detects possible errors.

_2* Once checked, to enable a new language in the autobuild it is enough to
add the initial translated files to #{manual/po/${LANGUAGE}/}# and run
#{make commit}#. And then, edit #{manual/_sisu/home/index.html}# adding the
name of the language and its name in English between brackets.

_* Continue with an already started translation

_2* If your target language has already been added, you can randomly
continue translating the remaining .po files in #{manual/po/${LANGUAGE}/}#
using your favourite editor (such as /{poedit}/).

_2* Do not forget that you need to run #{make commit}# to ensure that the
translated manuals are updated from the .po files and then you can review
your changes launching #{make build}# before #{git add .}#, #{git commit -m
"Translating..."}# and #{git push}#. Remember that since #{make build}# can
take a considerable amount of time, you can proofread languages individually
as explained in {Applying changes}#applying-changes

After running #{make commit}# you will see some text scroll by. These are
basically informative messages about the processing status and also some
hints about what can be done in order to improve live-manual. Unless you see
a fatal error, you usually can proceed and submit your contribution.

live-manual comes with two utilities that can greatly help translators to
find untranslated and changed strings. The first one is "make translate". It
launches an script that tells you in detail how many untranslated strings
there are in each .po file. The second one, the "make fixfuzzy" target, only
acts upon changed strings but it helps you to find and fix them one by one.

Keep in mind that even though these utilities might be really helpful to do
translation work on the command line, the use of an specialized tool like
/{poedit}/ is the recommended way to do the task. It is also a good idea to
read the Debian localization (l10n) documentation and, specifically to
live-manual, the {Guidelines for translators}#guidelines-translators.

*{Observação:}* Você pode usar #{make clean}# para limpar a sua árvore git antes de enviar. Este passo não é obrigatório graças ao gitignore., Mas é uma boa prática para evitar enviar arquivos involuntariamente.