aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/ro/appendix_style-guide.ssi
blob: 1bba13eac942c7d77d7325123907cdf733ecc0c1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
:B~ Style guide

1~style-guide Style guide

2~ Guidelines for authors

This section deals with some general considerations to be taken into account
when writing technical documentation for live-manual. They are divided into
linguistic features and recommended procedures.

*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute

3~ Linguistic features

_* /{Use plain English}/

Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers
of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences,
followed by a full stop.

This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a
suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate
sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers
of English.

_* /{Variety of English}/

The most widely spread varieties of English are British and American so it
is very likely that most authors will use either one or the other. In a
collaborative environment, the ideal variety would be "International
English" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which
variety among all the existing ones, is the best to use.

We expect that different varieties may mix without creating
misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and
before deciding on using British, American or any other English flavour at
your discretion, please take a look at how other people write and try to
imitate them.

_* /{Be balanced}/

Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely
unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as
possible. It is in the very nature of scientific writing.

_* /{Be politically correct}/

Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make
references to the third person singular preferably use "they" rather than
"he" or "she" or awkward inventions such as "s/he", "s(he)" and the like.

_* /{Be concise}/

Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much
information as necessary but do not give more information than necessary,
this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are
intelligent. Presume some previous knowledge on their part.

_* /{Minimize translation work}/

Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several
other languages. This implies that a number of people will have to do an
extra work if you add useless or redundant information.

_* /{Be coherent}/

As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative
document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side
to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated.

_* /{Be cohesive}/

Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and
unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as
connectors).

_* /{Be descriptive}/

It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than
merely using a number of sentences in a typical "changelog" style. Describe
it! Your readers will appreciate it.

_* /{Dictionary}/

Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not
know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a
dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy
if you do not know how to use it correctly.

English has the largest vocabulary that exists (with over one million
words). Many of these words are borrowings from other languages. When
looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a
non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar
in their mother tongue. This often turns into an excessively formal
discourse which does not sound quite natural in English.

As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms,
it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If
in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is
often the right thing to do. Be warned that these two techniques might
produce a rather informal discourse but at least your choice of words will
be of wide use and generally accepted.

Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely
helpful when it comes to know which words usually occur together.

Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search
engine to check how other authors use certain expressions may help a lot.

_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/

Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign
language you cannot help falling from time to time in the trap of the so
called "false friends", words that look similar in two languages but whose
meanings or uses might be completely different.

Try to avoid idioms as much as possible. "Idioms" are expressions that may
convey a completely different meaning from what their individual words seem
to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native
speakers of English!

_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/

Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical
writing belongs to the formal register of the language.

Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand
and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to
mention typical irc and family friendly expressions.

3~ Procedures

_* /{Test before write}/

It is important that authors test their examples before adding them to
live-manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean
chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the
tests were then carried out on different machines with different hardware to
spot possible problems that may arise.

_* /{Examples}/

When providing an example try to be as specific as you can. An example is,
after all, just an example.

It is often better to use a line that only applies to a specific case than
using abstractions that may confuse your readers. In this case you can
provide a brief explanation of the effects of the proposed example.

There may be some exceptions when the example suggests using some
potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or
other similar undesirable effects. In this case you should provide a
thorough explanation of the possible side effects.

_* /{External links}/

Links to external sites should only be used when the information on those
sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so,
try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links
are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving
your arguments in an incomplete state.

Besides, people who read the manual offline will not have the chance to
follow those links.

_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the
manual is published}/

Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other
downstream projects might make use of the documentation you write. So you
are complicating things for them if you add certain specific material.

live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications
that apply to the distribution of the material (of any kind, including
copyrighted graphics or logos) that is published with it.

_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/

 - Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence
   of events.

 - Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first
   draft.

 - Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names
   of the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized
   when referred to as code names. In order to check the spelling you can
   run the "spell" target. i.e. #{make spell}#

 - Improve your statements and redo any part if necessary.

_* /{Chapters}/

Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1,
1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup
below.

If you have to enumerate a series of steps or stages in your description,
you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then,
After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items.

_* /{Markup}/

And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to
process the text files and produce a multiple format output. It is
recommended to take a look at {SiSU's
manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html to get
familiar with its markup, or else type:

code{

 $ sisu --help markup

}code

Here are some markup examples that may prove useful:

 - For emphasis/bold text:

code{

*{foo}* or !{foo}!

}code

produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words.

 - For italics:

code{

/{foo}/

}code

produces: /{foo}/.  Use them e.g. for the names of Debian packages.

 - For monospace:

code{

#{foo}#

}code

produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to
highlight some key words or things like paths.

 - For code blocks:

code{

 code{

  $ foo
  # bar

 }code

}code

produces:

code{

 $ foo
 # bar

}code

Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to
remember to leave a space at the beginning of each line of code.

2~guidelines-translators Guidelines for translators

This section deals with some general considerations to be taken into account
when translating the contents of live-manual.

As a general recommendation, translators should have read and understood the
translation rules that apply to their specific languages. Usually,
translation groups and mailing lists provide information on how to produce
translated work that complies with Debian quality standards.

*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation

3~ Translation hints

_* /{Comments}/

The role of the translator is to convey as faithfully as possible the
meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original
authors into their target language.

So they should refrain from adding personal comments or extra bits of
information of their own. If they want to add a comment for other
translators working on the same documents, they can leave it in the space
reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files
preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can
automatically handle those types of comments.

_* /{TN, Translator's Note}/

It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in
brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a
difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the
translator should make evident that the addition was theirs using the
abbreviation "TN" or "Translator's Note".

_* /{Impersonal sentences}/

Documents written in English make an extensive use of the impersonal form
"you". In some other languages that do not share this characteristic, this
might give the false impression that the original texts are directly
addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must
be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as
possible.

_* /{False friends}/

The trap of "false friends" explained before especially applies to
translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in
doubt.

_* /{Markup}/

Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}*
files will find many markup features in the strings. They can translate the
text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important
that they use exactly the same markup as the original English version.

_* /{Code blocks}/

Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in
the translation is the only way to score a 100% complete translation. And
even though it means more work at first because it might require the
intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in
the long run, to identify what has already been translated and what has not
when checking the integrity of the .po files.

_* /{Newlines}/

The translated texts need to have the exact same newlines as the original
texts. Be careful to press the "Enter" key or type *{\n}* if they appear in
the original files. These newlines often appear, for instance, in the code
blocks.

Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have
the same length as the English version. That is nearly impossible.

_* /{Untranslatable strings}/

Translators should never translate:

 - The code names of releases (which should be written in lowercase)

 - The names of programs

 - The commands given as examples

 - Metadata (often between colons *{:metadata:}*)

 - Links

 - Paths