aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/about_project.ssi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/about_project.ssi.po')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/about_project.ssi.po293
1 files changed, 293 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/about_project.ssi.po b/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/about_project.ssi.po
new file mode 100644
index 0000000..8ec7124
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/about_project.ssi.po
@@ -0,0 +1,293 @@
+# Catalan translations for live-manual package
+# Copyright (C) 2012-2015 Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>
+# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-04 20:11+0100\n"
+"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:2
+msgid ":B~ About the ${project}"
+msgstr ":B~ Sobre el ${project}"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:4
+msgid "1~about-project About the ${project}"
+msgstr "1~about-project Sobre el ${project}"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:6
+msgid "2~ Motivation"
+msgstr "2~ Motivació"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:8
+msgid "3~ What is wrong with current live systems"
+msgstr "3~ Què passa amb els sistemes vius actuals"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:10
+msgid ""
+"When ${project} was initiated, there were already several Debian based live "
+"systems available and they are doing a great job. From the Debian "
+"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
+msgstr ""
+"Quan el ${project} va començar, ja hi havia diversos sistemes vius basats en "
+"Debian disponibles i que estaven fent una gran feina. Des de la perspectiva "
+"de Debian la majoria d'ells tenien un o més dels desavantatges següents:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:12
+msgid ""
+"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
+"Debian."
+msgstr ""
+"_* No són projectes de Debian i per tant no tenen suport des de Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:14
+msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
+msgstr ""
+"_* Es barregen diferents distribucions, per exemple *{testing}* i *{unstable}"
+"*."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:16
+msgid "_* They support i386 only."
+msgstr "_* Només donen suport a i386."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:18
+msgid ""
+"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
+"down to save space."
+msgstr ""
+"_* Es modifique el comportament i/o l'aparença dels paquets, per a estalviar "
+"espai."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:20
+msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
+msgstr "_* S'inclouen paquets de fora de l'arxiu de Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:22
+msgid ""
+"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
+"Debian."
+msgstr ""
+"_* Inclouen nuclis personalitzats amb pedaços addicionals que no són part de "
+"Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:24
+msgid ""
+"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
+"rescue issues."
+msgstr ""
+"_* Són grans i lents a causa de la seva mida i per tant no aptes com a "
+"sistemes de rescat."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:26
+msgid ""
+"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
+"and netboot images."
+msgstr ""
+"_* No estan disponibles en diferents formats, per exemple, CD, DVD, memòries "
+"USB i imatges netboot."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:28
+msgid "3~ Why create our own live system?"
+msgstr "3~ Per què crear el nostre pròpi sistema viu?"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:30
+msgid ""
+"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show "
+"around and to accurately represent the Debian system with the following main "
+"advantages:"
+msgstr ""
+"Debian és el sistema operatiu universal: Debian té un sistema viu per a "
+"mostrar arreu i per a representar acuradament el sistema Debian amb els "
+"següents avantatges:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:32
+msgid "_* It is a subproject of Debian."
+msgstr "_* Es tracta d'un subprojecte de Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:34
+msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
+msgstr "_* Reflecteix l'estat (actual) d'una distribució."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:36
+msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
+msgstr "_* Funciona en tantes arquitectures com és possible."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:38
+msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
+msgstr "_* Es tracta només de paquets Debian sense modificacions."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:40
+msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
+msgstr "_* No conté paquets que no són a l'arxiu de Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:42
+msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
+msgstr ""
+"_* S'utilitza un nucli Debian sense alteracions i sense pedaços addicionals."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:44
+msgid "2~ Philosophy"
+msgstr "2~ Filosofia"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:46
+msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\""
+msgstr "3~ Només paquets Debian sense modificacions de la secció \"main\" "
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:48
+msgid ""
+"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" "
+"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
+"used for official live system images."
+msgstr ""
+"Només farem servir els paquets del repositori de Debian de la secció \"main"
+"\". La secció non-free no és part de Debian i per tant no es pot utilitzar "
+"per a les imatges oficials del sistema viu."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:50
+msgid ""
+"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
+"will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
+msgstr ""
+"No canviarem cap paquet. Cada vegada que hàgim de canviar alguna cosa, ho "
+"farem en coordinació amb el mantenidor del paquet a Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:52
+msgid ""
+"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-"
+"config may temporarily be used from our own repository for development "
+"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
+"Debian on a regular basis."
+msgstr ""
+"Com a excepció, els nostres propis paquets, com ara live-boot, live-build o "
+"live-config poden ser utilitzats temporalment des del nostre propi "
+"repositori per raons de desenvolupament (per exemple, per a crear "
+"instantànies de desenvolupament). Aquests paquets es pujaran a Debian de "
+"forma regular. "
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:54
+msgid "3~ No package configuration of the live system"
+msgstr "3~ Paquets del sistema viu sense cap configuració"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:56
+msgid ""
+"In this phase we will not ship or install sample or alternative "
+"configurations. All packages are used in their default configuration as they "
+"are after a regular installation of Debian."
+msgstr ""
+"En aquesta fase no es publicarà o s'instal·larà cap configuració alternativa "
+"o d'exemple. Tots els paquets són utilitzats en la seva configuració per "
+"defecte, tal com són després d'una instal·lació normal de Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:58
+msgid ""
+"Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
+"coordination with its package maintainer in Debian."
+msgstr ""
+"Cada vegada que ens calgui una configuració per defecte diferent, ho farem "
+"en coordinació amb el mantenidor del paquet Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:60
+msgid ""
+"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom "
+"configured packages to be installed in your custom produced live system "
+"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we "
+"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely "
+"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we "
+"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live "
+"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image "
+"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please "
+"see {Customization overview}#customization-overview."
+msgstr ""
+"S'hi inclou un sistema per a configurar paquets mitjançant debconf que "
+"permet instal·lar paquets configurats de forma personalitzada dins d'una "
+"imatge en viu, però per a les {imatges en viu prefabricades}#downloading-"
+"prebuilt-images només utilitzarem una configuració per defecte, a menys que "
+"sigui absolutament necessari per a poder treballar en l'entorn en viu. "
+"Sempre que sigui possible, preferim adaptar els paquets a l'arxiu de Debian "
+"perquè funcionin en un sistema en viu abans que realitzar canvis en la "
+"cadena d'eines en viu o en {les configuracions de les imatges prefabricades}"
+"#clone-configuration-via-git. per a obtenir més informació, veure {Visió "
+"general de la personalització}#customization-overview."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:62
+msgid "2~contact Contact"
+msgstr "2~contact Contacte"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:64
+msgid ""
+"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list "
+"at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by "
+"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are "
+"available at https://lists.debian.org/debian-live/."
+msgstr ""
+"_* *{Llista de correu}*: El contacte principal del projecte és la llista de "
+"correu a https://lists.debian.org/debian-live/. Es pot enviar un correu "
+"directament a debian-live@lists.debian.org Els arxius de la llista són a "
+"https://lists.debian.org/debian-live/."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:66
+msgid ""
+"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live "
+"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be "
+"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
+"list."
+msgstr ""
+"_* *{IRC}*: Un nombre d'usuaris i desenvolupadors estan presents al canal "
+"#debian-live a irc.debian.org (OFTC). Quan es pregunta al IRC, s'ha de tenir "
+"paciència esperant una resposta, si no hi ha cap resposta, es pot enviar un "
+"correu a la llista."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:67
+msgid ""
+"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ "
+"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is "
+"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt "
+"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs."
+msgstr ""
+"_* *{BTS}*: El{Sistema de seguiment d'errors de Debian}https://www.debian."
+"org/Bugs/ (BTS) conté detalls d'errors notificats per usuaris i "
+"desenvolupadors. A cada error se li assigna un número i es manté a l'arxiu "
+"fins que es marca com tractat. Per a obtenir més informació, vegeu {Informar "
+"dels errors}#bugs."