aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/about_project.ssi.po
blob: 8ec71240d5977bfa901365bb801e35139ac8af73 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
# Catalan translations for live-manual package
# Copyright (C) 2012-2015 Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:2
msgid ":B~ About the ${project}"
msgstr ":B~ Sobre el ${project}"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:4
msgid "1~about-project About the ${project}"
msgstr "1~about-project Sobre el ${project}"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:6
msgid "2~ Motivation"
msgstr "2~ Motivació"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:8
msgid "3~ What is wrong with current live systems"
msgstr "3~ Què passa amb els sistemes vius actuals"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:10
msgid ""
"When ${project} was initiated, there were already several Debian based live "
"systems available and they are doing a great job. From the Debian "
"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
msgstr ""
"Quan el ${project} va començar, ja hi havia diversos sistemes vius basats en "
"Debian disponibles i que estaven fent una gran feina. Des de la perspectiva "
"de Debian la majoria d'ells tenien un o més dels desavantatges següents:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:12
msgid ""
"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
"Debian."
msgstr ""
"_* No són projectes de Debian i per tant no tenen suport des de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:14
msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
msgstr ""
"_* Es barregen diferents distribucions, per exemple *{testing}* i *{unstable}"
"*."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:16
msgid "_* They support i386 only."
msgstr "_* Només donen suport a i386."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:18
msgid ""
"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
"down to save space."
msgstr ""
"_* Es modifique el comportament i/o l'aparença dels paquets, per a estalviar "
"espai."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:20
msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
msgstr "_* S'inclouen paquets de fora de l'arxiu de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:22
msgid ""
"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
"Debian."
msgstr ""
"_* Inclouen nuclis personalitzats amb pedaços addicionals que no són part de "
"Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:24
msgid ""
"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
"rescue issues."
msgstr ""
"_* Són grans i lents a causa de la seva mida i per tant no aptes com a "
"sistemes de rescat."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:26
msgid ""
"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
"and netboot images."
msgstr ""
"_* No estan disponibles en diferents formats, per exemple, CD, DVD, memòries "
"USB i imatges netboot."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:28
msgid "3~ Why create our own live system?"
msgstr "3~ Per què crear el nostre pròpi sistema viu?"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:30
msgid ""
"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show "
"around and to accurately represent the Debian system with the following main "
"advantages:"
msgstr ""
"Debian és el sistema operatiu universal: Debian té un sistema viu per a "
"mostrar arreu i per a representar acuradament el sistema Debian amb els "
"següents avantatges:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:32
msgid "_* It is a subproject of Debian."
msgstr "_* Es tracta d'un subprojecte de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:34
msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
msgstr "_* Reflecteix l'estat (actual) d'una distribució."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:36
msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
msgstr "_* Funciona en tantes arquitectures com és possible."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:38
msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
msgstr "_* Es tracta només de paquets Debian sense modificacions."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:40
msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
msgstr "_* No conté paquets que no són a l'arxiu de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:42
msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
msgstr ""
"_* S'utilitza un nucli Debian sense alteracions i sense pedaços addicionals."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:44
msgid "2~ Philosophy"
msgstr "2~ Filosofia"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:46
msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\""
msgstr "3~ Només paquets Debian sense modificacions de la secció \"main\" "

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:48
msgid ""
"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" "
"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
"used for official live system images."
msgstr ""
"Només farem servir els paquets del repositori de Debian de la secció \"main"
"\". La secció non-free no és part de Debian i per tant no es pot utilitzar "
"per a les imatges oficials del sistema viu."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:50
msgid ""
"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
"will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"No canviarem cap paquet. Cada vegada que hàgim de canviar alguna cosa, ho "
"farem en coordinació amb el mantenidor del paquet a Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:52
msgid ""
"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-"
"config may temporarily be used from our own repository for development "
"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
"Debian on a regular basis."
msgstr ""
"Com a excepció, els nostres propis paquets, com ara live-boot, live-build o "
"live-config poden ser utilitzats temporalment des del nostre propi "
"repositori per raons de desenvolupament (per exemple, per a crear "
"instantànies de desenvolupament). Aquests paquets es pujaran a Debian de "
"forma regular. "

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:54
msgid "3~ No package configuration of the live system"
msgstr "3~ Paquets del sistema viu sense cap configuració"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:56
msgid ""
"In this phase we will not ship or install sample or alternative "
"configurations. All packages are used in their default configuration as they "
"are after a regular installation of Debian."
msgstr ""
"En aquesta fase no es publicarà o s'instal·larà cap configuració alternativa "
"o d'exemple. Tots els paquets són utilitzats en la seva configuració per "
"defecte, tal com són després d'una instal·lació normal de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:58
msgid ""
"Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
"coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"Cada vegada que ens calgui una configuració per defecte diferent, ho farem "
"en coordinació amb el mantenidor del paquet Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:60
msgid ""
"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom "
"configured packages to be installed in your custom produced live system "
"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we "
"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely "
"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we "
"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live "
"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image "
"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please "
"see {Customization overview}#customization-overview."
msgstr ""
"S'hi inclou un sistema per a configurar paquets mitjançant debconf que "
"permet instal·lar paquets configurats de forma personalitzada dins d'una "
"imatge en viu, però per a les {imatges en viu prefabricades}#downloading-"
"prebuilt-images només utilitzarem una configuració per defecte, a menys que "
"sigui absolutament necessari per a poder treballar en l'entorn en viu. "
"Sempre que sigui possible, preferim adaptar els paquets a l'arxiu de Debian "
"perquè funcionin en un sistema en viu abans que realitzar canvis en la "
"cadena d'eines en viu o en {les configuracions de les imatges prefabricades}"
"#clone-configuration-via-git. per a obtenir més informació, veure {Visió "
"general de la personalització}#customization-overview."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:62
msgid "2~contact Contact"
msgstr "2~contact Contacte"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:64
msgid ""
"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list "
"at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by "
"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are "
"available at https://lists.debian.org/debian-live/."
msgstr ""
"_* *{Llista de correu}*: El contacte principal del projecte és la llista de "
"correu a https://lists.debian.org/debian-live/. Es pot enviar un correu "
"directament a debian-live@lists.debian.org Els arxius de la llista són a "
"https://lists.debian.org/debian-live/."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:66
msgid ""
"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live "
"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be "
"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
"list."
msgstr ""
"_* *{IRC}*: Un nombre d'usuaris i desenvolupadors estan presents al canal "
"#debian-live a irc.debian.org (OFTC). Quan es pregunta al IRC, s'ha de tenir "
"paciència esperant una resposta, si no hi ha cap resposta, es pot enviar un "
"correu a la llista."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:67
msgid ""
"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ "
"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is "
"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt "
"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs."
msgstr ""
"_* *{BTS}*:  El{Sistema de seguiment d'errors de Debian}https://www.debian."
"org/Bugs/ (BTS) conté detalls d'errors notificats per usuaris i "
"desenvolupadors. A cada error se li assigna un número i es manté a l'arxiu "
"fins que es marca com tractat. Per a obtenir més informació, vegeu {Informar "
"dels errors}#bugs."