aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/po/pt_BR/about_project.ssi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/po/pt_BR/about_project.ssi.po')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/po/pt_BR/about_project.ssi.po311
1 files changed, 311 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/po/pt_BR/about_project.ssi.po b/markup/pod/live-manual/media/text/po/pt_BR/about_project.ssi.po
new file mode 100644
index 0000000..e820f05
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/po/pt_BR/about_project.ssi.po
@@ -0,0 +1,311 @@
+# Brazilian Portuguese translations for live-manual
+# Copyright (C) 2012 Willer Gomes Junior <willer@ogomes.com>
+# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-28 11:38-0400\n"
+"Last-Translator: Willer Gomes Junior <willer@ogomes.com>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:2
+#, fuzzy
+#| msgid "2~how-to-contribute Contributing to this document"
+msgid ":B~ About the ${project}"
+msgstr "2~how-to-contribute Contribuindo com esse documento"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:4
+#, fuzzy
+#| msgid "1~about-project About the Debian Live Project"
+msgid "1~about-project About the ${project}"
+msgstr "1~about-project Sobre o Projeto Debian Live"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:6
+msgid "2~ Motivation"
+msgstr "2~ Motivação"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:8
+msgid "3~ What is wrong with current live systems"
+msgstr "3~ O que está errado com os atuais sistemas live"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When Debian Live was initiated, there were already several Debian based "
+#| "live systems available and they are doing a great job. From the Debian "
+#| "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
+msgid ""
+"When ${project} was initiated, there were already several Debian based live "
+"systems available and they are doing a great job. From the Debian "
+"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
+msgstr ""
+"Quando Debian Live foi iniciado, já haviam vários sistemas live baseados em "
+"Debian, e eles estão fazendo um grande trabalho. Do ponto de vista Debian a "
+"maioria deles tem uma ou mais das seguintes desvantagens:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:12
+msgid ""
+"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
+"Debian."
+msgstr ""
+"_* Eles não são projetos Debian e, portanto, carecem de apoio de dentro do "
+"Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:14
+msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
+msgstr ""
+"_* Eles misturam diferentes distribuições, exemplo *{testing}* e *{unstable}"
+"*."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:16
+msgid "_* They support i386 only."
+msgstr "_* Eles suportam apenas i386."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:18
+msgid ""
+"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
+"down to save space."
+msgstr ""
+"_* Eles modificam o comportamento e/ou a aparência de pacotes retirando-os "
+"para economizar espaço."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:20
+msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
+msgstr "_* Eles incluem pacotes de fora dos arquivos Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:22
+msgid ""
+"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
+"Debian."
+msgstr ""
+"_* Eles enviam kernels personalizados com correções adicionais que não fazem "
+"parte do Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:24
+msgid ""
+"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
+"rescue issues."
+msgstr ""
+"_* Eles são grandes e lentos devido ao seu tamanho e, portanto, inadequados "
+"para questões de recuperação."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:26
+msgid ""
+"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
+"and netboot images."
+msgstr ""
+"_* Eles não estão disponíveis em diferentes sabores, ou seja, CDs, DVDs, USB-"
+"stick e imagens netboot."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:28
+msgid "3~ Why create our own live system?"
+msgstr "3~ Por que criar seu proprio sistema live?"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:30
+msgid ""
+"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show "
+"around and to accurately represent the Debian system with the following main "
+"advantages:"
+msgstr ""
+"Debian é o Sistema Operacional Universal que tem um sistema live para "
+"mostrar e representar com precisão o sistema Debian com as principais "
+"vantagens, a seguir:"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:32
+msgid "_* It is a subproject of Debian."
+msgstr "_* É um subprojeto do Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:34
+msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
+msgstr "_* Reflete o estado (atual) de uma distribuição."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:36
+msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
+msgstr "_* Roda em tantas arquiteturas quanto possivel."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:38
+msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
+msgstr "_* É composto apenas por pacotes do Debian inalterados."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:40
+msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
+msgstr "_* Ele não contém pacotes que não estão no arquivo Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:42
+msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
+msgstr "_* Ele usa um kernel inalterado Debian sem correções adicionais."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:44
+msgid "2~ Philosophy"
+msgstr "2~ Filosofia"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:46
+msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\""
+msgstr "3~ Apenas pacotes inalterados do Debian \"main\""
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:48
+msgid ""
+"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" "
+"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
+"used for official live system images."
+msgstr ""
+"Nós só usaremos pacotes do repositorio Debian seção \"main\". A seção non-"
+"free não é parte do Debian e então não pode ser utilizada e, portanto, não "
+"pode ser usada para imagens de sistemas live oficiais."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:50
+msgid ""
+"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
+"will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
+msgstr ""
+"Nós não vamos alterar qualquer pacote. Sempre que preciso mudar alguma "
+"coisa, vamos fazer isso em coordenação com o seu mantenedor do pacote no "
+"Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:52
+msgid ""
+"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-"
+"config may temporarily be used from our own repository for development "
+"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
+"Debian on a regular basis."
+msgstr ""
+"Como uma exceção, nossos próprios pacotes, como live-boot, live-build ou "
+"live-config podem ser usados temporariamente do nosso próprio repositório, "
+"por razões de desenvolvimento (por exemplo, para criar imagens instantanea "
+"de desenvolvimento ). Eles serão enviados para o Debian em uma base regular."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:54
+msgid "3~ No package configuration of the live system"
+msgstr "3~ Nenhum pacote de configuração do sistema live"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:56
+msgid ""
+"In this phase we will not ship or install sample or alternative "
+"configurations. All packages are used in their default configuration as they "
+"are after a regular installation of Debian."
+msgstr ""
+"Nesta fase nós não enviaremos ou instalaremos exemplos ou configurações "
+"alternativas. Todos os pacotes são usados em sua configuração padrão, como "
+"eles estão atrás de uma instalação normal do Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:58
+msgid ""
+"Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
+"coordination with its package maintainer in Debian."
+msgstr ""
+"Sempre que precisamos de uma configuração padrão diferente, vamos fazer isso "
+"em coordenação com o seu mantenedor do pacote no Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:60
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A system for configuring packages is provided using debconf allowing "
+#| "custom configured packages to be installed in your custom produced Debian "
+#| "Live images, but for official live images only default configuration will "
+#| "be used. For more information, please see {Customization overview}"
+#| "#customization-overview."
+msgid ""
+"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom "
+"configured packages to be installed in your custom produced live system "
+"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we "
+"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely "
+"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we "
+"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live "
+"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image "
+"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please "
+"see {Customization overview}#customization-overview."
+msgstr ""
+"Um sistema para a configuração de pacotes é fornecido usando debconf "
+"permitindo pacotes personalizados configurados para serem instalados em sua "
+"imagem produzida costumizada do Debian Live, mas para imagens oficiais Live "
+"apenas a configuração padrão será utilizada. Para mais informações, consulte "
+"{Customization overview}#customization-overview."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:62
+msgid "2~contact Contact"
+msgstr "2~contact Contato"
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing "
+#| "list at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list "
+#| "directly by addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The "
+#| "list archives are available at http://lists.debian.org/debian-live/."
+msgid ""
+"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list "
+"at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by "
+"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are "
+"available at https://lists.debian.org/debian-live/."
+msgstr ""
+"_* *{Lista de email}*: O principal contato para o projeto é a lista de "
+"emails em https://lists.debian.org/debian-live/. Voce pode enviar um email "
+"diretamente para a lista endereçando seu email para debian-live@lists.debian."
+"org. A lista de arquivos está disponível em https://lists.debian.org/debian-"
+"live/."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:66
+msgid ""
+"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live "
+"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be "
+"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
+"list."
+msgstr ""
+"_* *{IRC}*: Diversos usuários e desenvolvedores estão presentes no canal "
+"#debian-live em irc.debian.org (OFTC). Quando fizer uma pergunta sobre IRC, "
+"por favor seja paciente para uma resposta. Se nenhuma resposta for dada, "
+"favor enviar um email para a lista."
+
+#. type: Plain text
+#: en/about_project.ssi:67
+msgid ""
+"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ "
+"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is "
+"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt "
+"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs."
+msgstr ""
+"_* *{BTS}*: O {Debian Bug Tracking System = Sistema de acompanhamento de "
+"erros do Debian}https://www.debian.org/Bugs/ (BTS) contem detalhes de erros "
+"informados por usuários e desenvolvedores. Para cada erro é dado um numero, "
+"e é mantido ate que seja informado que foi resolvido. Para mais informações, "
+"por favor veja {Reportando Erros}#bugs."