aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/po/pt_BR/about_project.ssi.po
blob: e820f05da7a92803bd2277e04f1482c20cb82c1e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
# Brazilian Portuguese translations for live-manual
# Copyright (C) 2012 Willer Gomes Junior <willer@ogomes.com>
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 11:38-0400\n"
"Last-Translator: Willer Gomes Junior <willer@ogomes.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:2
#, fuzzy
#| msgid "2~how-to-contribute Contributing to this document"
msgid ":B~ About the ${project}"
msgstr "2~how-to-contribute Contribuindo com esse documento"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:4
#, fuzzy
#| msgid "1~about-project About the Debian Live Project"
msgid "1~about-project About the ${project}"
msgstr "1~about-project Sobre o Projeto Debian Live"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:6
msgid "2~ Motivation"
msgstr "2~ Motivação"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:8
msgid "3~ What is wrong with current live systems"
msgstr "3~ O que está errado com os atuais sistemas live"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When Debian Live was initiated, there were already several Debian based "
#| "live systems available and they are doing a great job. From the Debian "
#| "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
msgid ""
"When ${project} was initiated, there were already several Debian based live "
"systems available and they are doing a great job. From the Debian "
"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
msgstr ""
"Quando Debian Live foi iniciado, já haviam vários sistemas live baseados em "
"Debian, e eles estão fazendo um grande trabalho. Do ponto de vista Debian a "
"maioria deles tem uma ou mais das seguintes desvantagens:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:12
msgid ""
"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
"Debian."
msgstr ""
"_* Eles não são projetos Debian e, portanto, carecem de apoio de dentro do "
"Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:14
msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
msgstr ""
"_* Eles misturam diferentes distribuições, exemplo *{testing}* e *{unstable}"
"*."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:16
msgid "_* They support i386 only."
msgstr "_* Eles suportam apenas i386."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:18
msgid ""
"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
"down to save space."
msgstr ""
"_* Eles modificam o comportamento e/ou a aparência de pacotes retirando-os "
"para economizar espaço."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:20
msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
msgstr "_* Eles incluem pacotes de fora dos arquivos Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:22
msgid ""
"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
"Debian."
msgstr ""
"_* Eles enviam kernels personalizados com correções adicionais que não fazem "
"parte do Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:24
msgid ""
"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
"rescue issues."
msgstr ""
"_* Eles são grandes e lentos devido ao seu tamanho e, portanto, inadequados "
"para questões de recuperação."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:26
msgid ""
"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
"and netboot images."
msgstr ""
"_* Eles não estão disponíveis em diferentes sabores, ou seja, CDs, DVDs, USB-"
"stick e imagens netboot."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:28
msgid "3~ Why create our own live system?"
msgstr "3~ Por que criar seu proprio sistema live?"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:30
msgid ""
"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show "
"around and to accurately represent the Debian system with the following main "
"advantages:"
msgstr ""
"Debian é o Sistema Operacional Universal que tem um sistema live para "
"mostrar e representar com precisão o sistema Debian com as principais "
"vantagens, a seguir:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:32
msgid "_* It is a subproject of Debian."
msgstr "_* É um subprojeto do Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:34
msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
msgstr "_* Reflete o estado (atual) de uma distribuição."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:36
msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
msgstr "_* Roda em tantas arquiteturas quanto possivel."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:38
msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
msgstr "_* É composto apenas por pacotes do Debian inalterados."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:40
msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
msgstr "_* Ele não contém pacotes que não estão no arquivo Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:42
msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
msgstr "_* Ele usa um kernel inalterado Debian sem correções adicionais."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:44
msgid "2~ Philosophy"
msgstr "2~ Filosofia"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:46
msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\""
msgstr "3~ Apenas pacotes inalterados do Debian \"main\""

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:48
msgid ""
"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" "
"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
"used for official live system images."
msgstr ""
"Nós só usaremos pacotes do repositorio Debian seção \"main\". A seção non-"
"free não é parte do Debian e então não pode ser utilizada e, portanto, não "
"pode ser usada para imagens de sistemas live oficiais."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:50
msgid ""
"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
"will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"Nós não vamos alterar qualquer pacote. Sempre que preciso mudar alguma "
"coisa, vamos fazer isso em coordenação com o seu mantenedor do pacote no "
"Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:52
msgid ""
"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-"
"config may temporarily be used from our own repository for development "
"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
"Debian on a regular basis."
msgstr ""
"Como uma exceção, nossos próprios pacotes, como live-boot, live-build ou "
"live-config podem ser usados temporariamente do nosso próprio repositório, "
"por razões de desenvolvimento (por exemplo, para criar imagens instantanea "
"de desenvolvimento ). Eles serão enviados para o Debian em uma base regular."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:54
msgid "3~ No package configuration of the live system"
msgstr "3~ Nenhum pacote de configuração do sistema live"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:56
msgid ""
"In this phase we will not ship or install sample or alternative "
"configurations. All packages are used in their default configuration as they "
"are after a regular installation of Debian."
msgstr ""
"Nesta fase nós não enviaremos ou instalaremos exemplos ou configurações "
"alternativas. Todos os pacotes são usados em sua configuração padrão, como "
"eles estão atrás de uma instalação normal do Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:58
msgid ""
"Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
"coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"Sempre que precisamos de uma configuração padrão diferente, vamos fazer isso "
"em coordenação com o seu mantenedor do pacote no Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A system for configuring packages is provided using debconf allowing "
#| "custom configured packages to be installed in your custom produced Debian "
#| "Live images, but for official live images only default configuration will "
#| "be used. For more information, please see {Customization overview}"
#| "#customization-overview."
msgid ""
"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom "
"configured packages to be installed in your custom produced live system "
"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we "
"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely "
"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we "
"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live "
"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image "
"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please "
"see {Customization overview}#customization-overview."
msgstr ""
"Um sistema para a configuração de pacotes é fornecido usando debconf "
"permitindo pacotes personalizados configurados para serem instalados em sua "
"imagem produzida costumizada do Debian Live, mas para imagens oficiais Live "
"apenas a configuração padrão será utilizada. Para mais informações, consulte "
"{Customization overview}#customization-overview."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:62
msgid "2~contact Contact"
msgstr "2~contact Contato"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing "
#| "list at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list "
#| "directly by addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The "
#| "list archives are available at http://lists.debian.org/debian-live/."
msgid ""
"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list "
"at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by "
"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are "
"available at https://lists.debian.org/debian-live/."
msgstr ""
"_* *{Lista de email}*: O principal contato para o projeto é a lista de "
"emails em https://lists.debian.org/debian-live/. Voce pode enviar um email "
"diretamente para a lista endereçando seu email para debian-live@lists.debian."
"org. A lista de arquivos está disponível em https://lists.debian.org/debian-"
"live/."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:66
msgid ""
"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live "
"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be "
"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
"list."
msgstr ""
"_* *{IRC}*: Diversos usuários e desenvolvedores estão presentes no canal "
"#debian-live em irc.debian.org (OFTC). Quando fizer uma pergunta sobre IRC, "
"por favor seja paciente para uma resposta. Se nenhuma resposta for dada, "
"favor enviar um email para a lista."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:67
msgid ""
"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ "
"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is "
"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt "
"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs."
msgstr ""
"_* *{BTS}*: O  {Debian Bug Tracking System = Sistema de acompanhamento de "
"erros do Debian}https://www.debian.org/Bugs/ (BTS) contem detalhes de erros "
"informados por usuários e desenvolvedores. Para cada erro é dado um numero, "
"e é mantido ate que seja informado que foi resolvido. Para mais informações, "
"por favor veja {Reportando Erros}#bugs."