aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/po/ro/about_project.ssi.po
blob: 678a90844b794982fe4ffc8a70822d9bbd634d6e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
# Romanian translations for live-manual
# Copyright (C) 2011 Creatura85 <creatura85@opensuse.org>
# Copyright (C) 2010 Eugen Paiuc <linux51@bluewin.ch>
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-28 11:38-0400\n"
"Last-Translator: Bogdan Alexandru Dragoiu <poplar@sdf.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:2
#, fuzzy
#| msgid "2~how-to-contribute Contributing to this document"
msgid ":B~ About the ${project}"
msgstr "2~how-to-contribute Cum se poate contribui la acest document"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:4
#, fuzzy
#| msgid "1~about-project About the Debian Live Project"
msgid "1~about-project About the ${project}"
msgstr "1~about-project Despre Proiectul Debian Live"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:6
msgid "2~ Motivation"
msgstr "2~ Motivatie"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:8
msgid "3~ What is wrong with current live systems"
msgstr "3~ Ce nu e bine cu sistemele live actuale"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When Debian Live was initiated, there were already several Debian based "
#| "live systems available and they are doing a great job. From the Debian "
#| "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
msgid ""
"When ${project} was initiated, there were already several Debian based live "
"systems available and they are doing a great job. From the Debian "
"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
msgstr ""
"La momentul de inceput al proiectului Debian Live existau deja cateva "
"sisteme Debian live si ele au depus o munca interesanta. Din perspectiva "
"Debian marea majoritate a acestor sisteme au urmatoarele dezavantaje:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:12
msgid ""
"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
"Debian."
msgstr ""
"_* Ele nu sunt proiecte Debian si drept urmare nu au suport din partea "
"Comunitatii Debian"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:14
msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
msgstr ""
"_* Ele amalgameaza diferite distributii, ca *{testing}* si *{unstable}*."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:16
msgid "_* They support i386 only."
msgstr "_* Ele suporta doar arhitectura i386."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:18
msgid ""
"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
"down to save space."
msgstr ""
"_* Ele au modificat comportamentul si /sau aspectul programelor pentru a "
"castuga spatiu."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:20
msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
msgstr "_*  Acestea includ pachete din afara arhivelor Debian"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:22
msgid ""
"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
"Debian."
msgstr ""
"_* Ele folosesc kernele modificate care contin patch-uri ce nu fac parte din "
"Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:24
msgid ""
"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
"rescue issues."
msgstr ""
"_* Ele sunt greoaie si lente datorete marimii lor si deci inapropiate pentru "
"situatii de salvare/rescue."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:26
msgid ""
"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
"and netboot images."
msgstr ""
"_* Ele nu sunt disponibile in diferite sosuri ca CDs, DVDs, USB-stick si "
"netboot images."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:28
msgid "3~ Why create our own live system?"
msgstr "3~ De ce e nevoie de propriul nostru sistem live ?"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:30
msgid ""
"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show "
"around and to accurately represent the Debian system with the following main "
"advantages:"
msgstr ""
"Debian se considera Sistemul de Operare Universal: Are un mecanism live "
"pentru a se promova in jur si de a prezenta cu acuratete sistemul de operare "
"ce are urmatoarele mari avantaje:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:32
#, fuzzy
#| msgid "_* It would be a subproject of Debian."
msgid "_* It is a subproject of Debian."
msgstr "_* Acesta va fi un subproiect Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:34
msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
msgstr "_* El reflecta starea (actuala) a distributiei."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:36
msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
msgstr "_* Se poate utiliza pe maximum de arhitecturi posibile."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:38
msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
msgstr "_* Contine doar programe Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:40
msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
msgstr "_* Nu contine nici un pachet care nu este din afara arhivelor Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:42
msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
msgstr "_* Foloseste un kernel Debian nealterat, fara patch-uri aditionale."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:44
msgid "2~ Philosophy"
msgstr "2~ Filozofia"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:46
msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\""
msgstr "3~ Numai pachete neschimbate din Debian \"main\""

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:48
msgid ""
"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" "
"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
"used for official live system images."
msgstr ""
"Se vor folosi numai pachete din depozitul Debian sectiunea \"main\". "
"Sectiunea non-free nu este parte a Debian drept urmare nu poate fi folosita "
"nici un fel la construirea imaginilor live cu Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:50
msgid ""
"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
"will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"Nu vor fi facute nici o schimbare in programe. Daca este nevoie de acest "
"lucru, schimbarile vor fi facute in coordonare cu responsabilul de program "
"din Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:52
msgid ""
"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-"
"config may temporarily be used from our own repository for development "
"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
"Debian on a regular basis."
msgstr ""
"Ca o exceptie, programele specifice ca live-boot, live-build sau live-config "
"pot fi folosite temporar din depozitele proprii live, pentru nevoi de "
"dezvoltare. (de exemplu pentru creerea de development snapshots). Acestea "
"vor fi upload-ate in Debian la date cuvenite."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:54
msgid "3~ No package configuration of the live system"
msgstr "3~ Nu vor fi programe de configurare pentru sistemul live."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:56
msgid ""
"In this phase we will not ship or install sample or alternative "
"configurations. All packages are used in their default configuration as they "
"are after a regular installation of Debian."
msgstr ""
"In aceasta faza nu vor fi propuse sau instalate example sau configuratii "
"alternative. Toate programele sunt folosite cu configuratia default 'de "
"baza', la fel ca in instalatia normaladin Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:58
msgid ""
"Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
"coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"In caz de nevoie a unei configuratii diferite, aceasta schimbare va fii "
"facuta in coordonare cu responsabilui de program din Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A system for configuring packages is provided using debconf allowing "
#| "custom configured packages to be installed in your custom produced Debian "
#| "Live images, but for official live images only default configuration will "
#| "be used. For more information, please see {Customization overview}"
#| "#customization-overview."
msgid ""
"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom "
"configured packages to be installed in your custom produced live system "
"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we "
"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely "
"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we "
"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live "
"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image "
"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please "
"see {Customization overview}#customization-overview."
msgstr ""
"Cu toate acestea un sistem de configurare a programelor este permisa "
"folosind debconf, ce permite o particularizare a configurari programelor in "
"sistemul live facur de dvs., insa imaginile oficiale live doar configurari "
"de baza vot fi folosite. Pentru mai multe informatii, urmariti "
"{Customization overview}#customization-overview."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:62
msgid "2~contact Contact"
msgstr "2~contact Contact"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing "
#| "list at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list "
#| "directly by addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The "
#| "list archives are available at http://lists.debian.org/debian-live/."
msgid ""
"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list "
"at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by "
"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are "
"available at https://lists.debian.org/debian-live/."
msgstr ""
"_* *{Mailing list}*: Principalul mod de contact din proiect este mailing "
"list la https://lists.debian.org/debian-live/.Va pute-ti adresa in direct "
"prin mail la debian-live@lists.debian.org. Arhiva listei o gasi-ti la "
"https://lists.debian.org/debian-live/."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:66
msgid ""
"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live "
"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be "
"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
"list."
msgstr ""
"_* *{IRC}*: Un numar de utilizatori si dezvoltatori sunt prezenti in canalul "
"#debian-live pe n irc.debian.org (OFTC). Daca aveti o intrebare pentru IRC , "
"fiti cu multa rabdare in asteptarea raspunsului. In caz de lipsa a unui "
"raspuns , folositi mailing list."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:67
msgid ""
"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ "
"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is "
"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt "
"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs."
msgstr ""
"_* *{BTS}*: BTS adica {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/"
"Bugs/ contine detalii asupra rapoartelor de bug facute de utilizatorisau "
"dezvoltatori. Fiecare bug are un numar, si este mentinut deschis pana la "
"rezolvare. Alte informatii gasiti la {Reporting bugs}#bugs."